Mörike: Auf eine Lampe

Egentligen hade jag tänkt tala om något helt annat idag, men så fick samtalet under Kleists ”Über das Marionettentheater” eller mer exakt en kommentar där från Sejfo mig att läsa Eduard Mörikes dikt ”Auf eine Lampe” lite noggrannare. Den här dikten:

Noch unverrückt, o schöne Lampe, smückest du,
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.
Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand
Der Efeukranz von goldengrünem Erz umflicht,
Schlingt fröhlich eine Kinderschar den Ringelreihn.
Wie reizend alles! lachend, und ein sanfter Geist
Des Ernstes doch ergossen um die ganze Form –
Ein Kunstgebild der echten Art. Wer achtet sein?
Was aber schön ist, selig scheint es in ihm selbst.

Det är den sista raden som hade en speciell betydelse i Kleistsamtalet. Vad betyder ”scheint”? Betyder det ”skiner” och ”lyser” eller betyder det ”verkar”? Språnget mellan de här två betydelserna förändrar på sätt och vis hela diktens innehåll. Är lampan "selig" i sin skönhet eller verkar den bara vara det? Alltså är dess skönhet beroende av att bli sedd av någon? (Den här raden har för övrigt varit föremål för åtskilligt litteraturvetenskapligt spekulerande genom åren.)

Men nu hände något. När jag läste den nyss, såg jag tydligt att ”scheint” bara kan betyda ”skiner”. Nyckeln finns i ordet ”aber”.

lampa

Hjalmar Gullberg: Månskensnatt

månen

Nu sover barnet tryggt hos dockan;
försilvrat glänser böljeskummet.
Ej mäta tiden, se på klockan –
men vara tiden, vara rummet!

Ej i minuter sönderstycka
en månskenstimme, snart förgången!
Det finns en väntan som är lycka;
min själ är tystnad före sången.

Ej gruva sig för eftermälet,
ej rivas upp av det förflutna!
Jag är så tacksam, vet ej skälet –
går som i dröm, med ögon slutna.

Jag går allena, har ej möte.
Det är en konst att vänta troget.
En månskensnatt i gräsets sköte
….ska äpplet falla moget.

Jag släpper inte Hjalmar Gullbergs dikter, jag behåller bara det mesta jag läser där inne för mig själv; vill inte trötta er, ni kan ju läsa de här dikterna själva. Men när jag såg månen härom kvällen, så tänkte jag att vi nog kunde läsa ”Månskensnatt” tillsammans här under mitt träd. Vara tiden, vara rummet. Väntan – hur är det? Det finns en väntan som är lycka/Det är en konst att vänta troget.

Nej, jag kan inte svara på varför äpplet som föll i gräsets sköte förvandlats till ett älghorn…

älghorn

Om kroatiska, bosniska och serbiska

Under Humanistdagarna vid Göteborgs universitet förra helgen lyssnade jag bland annat på ett intressant föredrag om skillnader och likheter mellan olika språk i det som en gång var Jugoslavien. Det var Sonja Miladinović, doktorand i slaviska språk, som höll föredraget.

Hon talade till exempel om de olika dialektgrupperna kajkaviska, čakaviska och štokaviska. Kajkaviska talas i norra Kroatien, čakaviska i det kroatiska kustlandet och štokaviska i större delen av Kroatien, Bosnien-Hercegovina och Serbien. Dessa tre dialektgrupper skiljer sig, efter vad jag uppfattade, ganska mycket åt. Intressant är att alla de tre officiella språken i området: kroatiska, bosniska och serbiska utgår ifrån samma dialekt nämligen den štokaviska.

Jag har nu hittat en text av Sonja Miladinović om det här. Jag plockar ut några rader (resten kan ni läsa i länken) som ger en förklaring till de olika dialekternas namn:

Språkområdet indelas i tre övergripande dialektergrupper (benämnda efter tre olika motsvarigheter till det frågande ’vad’): kaj-dialekterna i nordvästra Kroatien, ča-dialekterna längs den kroatiska dalmatinska kusten och på öarna samt den största gruppen, što-dialekterna, i Bosnien-Hercegovina, Montenegro, Serbien och återstående delar av Kroatien.

Što-dialekterna delas i sin tur upp i enlighet med utvecklingen av det urslaviska ljudet /ě/ i e-dialekter i öster och je-dialekter i väster, beroende på om det aktuella urslaviska ljudet kommit att uttalas som ett enkelt /e/ respektive som ett mera diftongerat /je/ eller /ije/.

Det här lilla inlägget har jag inte främst gjort för att berätta någonting utan för att jag ”i hemlighet” hoppas på att nu få veta mer om de här språken och deras inbördes samband.

Faust – Pausträdets Faustbibliotek

Idag har jag blivit biten av en ordningslus och som en följd av detta tänker jag försöka sammanställa pausträdets Fausttexter här.

Som en inledning placerar jag två citat ur ”Prolog im Himmel”, två textställen som befinner sig bara några rader ifrån varandra, men vilkas innehåll sträcker sig över det mänskligas hela vidd:

Es irrt der Mensch, solang er strebt.

och:

Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.

Till Pausträdets Faustbibliotek:

Faustfunderingar

Kunskap och vetande i häxköket

Faust igen

Faust, Goethe och tiden

Faust, Goethe och världen

Faust och evigheten

Klara Johanson: Faust

Faust: Gretchentragedin, del 1

Faust: Gretchentragedin, del 2

Valentin

Faust I: Vor dem Tor

Faust

Ni som varit med här ett tag känner nog igen min klumpiga ”Faustmodell”. Jag har den, som jag en gång sa, som ett stöd för tanken, eftersom tider och platser, särskilt platser, lätt flyter ihop till en gröt i min hjärna, om jag inte tvingar på den en struktur utifrån.

Längre fram när jag skriver andra Fausttexter kommer jag att placera också länkarna till dem här. Detta säger jag kanske mest till mig själv…

Stoppelfeld

En Faustscen igen: Nacht. Offen Feld

Kleist – Über das Marionettentheater

Kleist är en av de där författarna i världslitteraturen som bara kan likna sig själva. Hans texter är utsökt välkomponerade, skenbart vanvettiga störtdykningar genom tid och rum. Tempot är fallets och sträckan är oändligheten.

För någon vecka sedan råkade en för mig dittills okänd text av honom i händerna på mig. Det rör sig om ”Über das Marionettentheater”. Texten är en dialog mellan två män, den ene är en framstående dansare och den andre är den undrande jagpersonen. Denne frågar inledningsvis varför dansaren besöker något så folkligt och oexklusivt som marionetteatern på stadens torg. Dansaren svarar och går steg för steg allt djupare in på marionetternas fantastiska kvaliteter, deras överlägsenhet över dansare av kött och blod. Han talar om tyngdpunkten i dockan, om hennes själ. Lyssnaren försöker först värja sig emot dansarens ord, men blir så småningom mer och mer gripen ja, trollbunden. Samtalet eller snarare dansarens monolog närmar sig och uppnår ett slags klimax då han på lyssnarens fråga, vad det då egentligen är som gör dockan så överlägsen, svarar:

Der Vorteil? Zuförderst ein negativer, mein vortrefflicher Freund, nämlich dieser, daß er sich niemals zierte. – Denn Ziererei erscheint, wie Sie wissen, wenn die Seele (vis motrix) in irgend einem andern Punkte befindet, als in dem Schwerpunkt der Bewegung. Da der Maschinist nun schlechthin, vermittelst des Drahtes oder des Fadens, keinen andern Punkt in seiner Gewalt hat, als diesen: so sind alle übrigen Glieder, was sie sein sollen, tot, reine Pendel, und folgen dem bloßen Gesetz der Schwere; eine vortreffliche Eigenschaft, die man vergebens bei den größesten Teil unsrer Tänzer sucht.

(Fördelen? Först och främst en negativ, min förträfflige vän, nämligen den att den aldrig gör sig till. – För tillgjordhet uppstår, som Ni vet, när själen (vis motrix) befinner sig någon annanstans än i rörelsens tyngdpunkt. Eftersom maskinsten nu en gång, genom strängen eller tråden, inte har någon annan punkt i sitt våld än just denna, så är alla övriga lemmar så som de skall vara, döda, rena pendlar, och följer enbart tyngdlagen; en förträfflig egenskap, som man förgäves letar efter hos större delen av våra dansare.)

Lite längre fram fortsätter dansaren i sin jämförelse mellan marionetten och den verklige dansaren så här:

Die Puppen brauchen den Boden nur, wie die Elfen, um ihn zu streifen, und den Schwung der Glieder, durch die augenblickliche Hemmung neu zu beleben; wir brauchen ihn, um darauf zu ruhen, und uns von der Anstrengung des Tanzes zu erholen: ein Moment, der offenbar selber kein Tanz ist, und mit dem sich weiter nichts anfangen läßt, als ihn möglichst verschwinden zu machen.

(Dockorna behöver marken bara – som älvorna – till att snudda vid och till att genom det korta avbrottet ge lemmarnas flykt nytt liv; vi behöver den för att vila på den och hämta oss från dansens ansträngning; ett ögonblick som helt uppenbart inte självt är dans och som man inte kan göra annat av än att i möjligaste mån låta det försvinna.)

I slutet av den här märkliga texten – som jag bara kan be er att läsa i dess helhet; länken dit kommer här nedanför – säger dansaren att gracen når sin högsta renhet i den mänskliga kropp som antingen saknar medvetande – likt marionetten – eller har ett oändligt medvetande – som Gud.

De allra sista raderna i texten – där lyssnaren/jagpersonen ironiskt nog är ”lite förströdd” – driver Kleist lite med sig själv här? – lyder så här:

Mithin, sagte ich ein wenig zerstreut, müßten wir wieder von dem Baum der Erkenntnis essen, um in den Stand der Unschuld zurückzufallen? Allerdings, antwortete er, das ist das letzte Kapitel von der Geschichte der Welt.

(Således, sade jag lite förstrött, borde vi äta från kunskapens träd igen för att åter uppnå oskuldens tillstånd? Förvisso, svarade han, det är det sista kapitlet i världshistorien.)

Här kan ni hitta en hel del Kleisttexter, bland annat just ”Über das Marionettentheater”.

docka 1

docka 2