Dzintars Sodums igen

Jag tar upp ”Igelkotten i brunnen” igen. Ur brunnen. Också den här gången väljer jag två dikter – två som på ett särskilt sätt knackat hål på mitt skal:

Metaforer

En hare är ingen hare, utan någon som flyr.
En gren är ingen gren, utan något som knäcks.
(Är suputen en gren?)
Nej, en hare är en hare. Vad mer, det vet Linné.
Två harar är redan ett par.
Fem harar – en harfamilj.
Tillsammans kan och vet de ganska mycket.
Betrakta dem och försök förstå.
Det är bättre med rörelse än med metafor.
En fisk med tjocka läppar
kysste ytans ruta.

Att möta en ungdomsvän

Så det är i detta utseende vi möts.
Annorlunda klädda i årens narrspel.

bok

Författaren heter Dzintars Sodums och originaltexten är på lettiska. Det är Juris Kronbergs som har omvandlat den till svenska. Och förlaget är Ariel Skrifter.

Orka

”Orka” är ett intressant ord: kort, välskräddat och användbart. Märkligt nog verkar det bara finnas i nordiska språk: svenska, norska, danska och isländska (förmodligen färöiska också). Oftast är det väl så att man inte orkar, men man kan också orka mycket, man kan orka med saker och man kan orka äta upp maten. Nej, nu orkar jag inte mer. Åjo, ta en kaka till. Nu får jag akta mig så att jag inte kommer in på ”truga” också.

Jag slår upp ”orka” hos Hellquist och hittar lite om att ordet finns i nordiska språk och att det härstammar från germanskans *wurkon och att det är en parallellbildning till ”yrka” samt att ordet står i avljudsförhållande till "verk". Engelskans ”work” bör enligt detta vara besläktat med ”orka”.

Nåväl, gott så, nu skulle jag vilja låna ut ”orka” till andra språk. Lite försiktigt börjar jag med tyskan. Det blir väl ”orken” då eller möjligen ”orkern”: ”Das orke ich nicht” eller ”das orkre ich nicht”. ”Man kan ja nicht alles orken, oder?”

Vi flyttar in det i italienskan också: Infinitiven blir ”orcare”, det står väl rätt klart. ”Non orco più.” (Att ”orco” betyder jätte eller troll bryr vi oss inte om – homonymer är väl inget konstigt? Nej.) ”Orchi?”

”I don’t ork anymore.” Nehej. ”Do you (w)ork?”

Hur blir det på spanska? ”Orcar” väl. ”No orco más.” "¿Tú tampoco?"

”Je n’orc pas.” Eller ska det vara någon stum konsonant eller vokal på slutet? ”Je n’orces plus.” Fast hur blir infinitiven?

Och hur för vi in "orka" i slaviska språk, vilka former tar ordet där? Och på finska? Ungerska? Och…

Fragmentariska funderingar kring en novell av Thomas Mann

Jag är visst tillbaka vid Thomas Mann igen, den här gången är det ”Der Tod in Venedig” som jag ger mig en omläsning av. Aschenbachgestalten rör runt i mina tankar. Jag tittar på ett foto av Mahler – en profil som bara är ande eller ska jag säga energi:

Mahler

Jag läser i lite gamla anteckningar inför någon föreläsning jag höll en gång:

Thomas Manns 9. Notizbuch:

Novellen die zu machen: Goethe in Marienbad…

On Myself:

Thema der Novelle: Einbruch der Leidenschaft in eine scheinbar gesicherte Existenz; die Entwürdigung eines hochgestiegenen Geistes

Gustav von Aschenbach trägt äußerlich ”die leidenschaftlich strengen Züge” Gustav Mahlers

Först hade Thomas Mann alltså tänkt sig Goethe som förebild för sin huvudperson i den här novellen, men sedan hade han glidit över till Mahler i sina planer. I ”On Myself” står det att han under tiden han skrev ”Der Tod in Venedig” (som kom 1912) upplevde Mahlers död steg för steg (”schrittweise miterlebte”) – Mahler dog 1911.

Novellen börjar med de här på en gång komprimerande och kringskärande raderna:

Gustav Aschenbach oder von Aschenbach, wie seit seinem fünfzigsten Geburtstag amtlich sein Name lautete, hatte an einem Frühlingsnachmittag des Jahres 19.., das unserem Kontinent monatelang eine so gefahrdrohende Miene zeigte, von seiner Wohnung in der Prinzregentenstraße zu München aus allein einen weiteren Spaziergang unternommen. Überreizt von der schwierigen und gefährlichen, eben jetzt eine höchste Behutsamkeit, Umsicht, Eindringlichkeit und Genauigkeit des Willens erfordernden Arbeit der Vormittagsstunden, hatte der Schriftsteller dem Fortschwingen des produzierenden Triebwerkes in seinem Innern, jenem ”motus animus continuus”, worin nach Cicero das Wesen der Beredsamkeit besteht, auch nach der Mittagsmahlzeit nicht Einhalt zu tun vermocht und den entlastenden Schlummer nicht gefunden, der ihm, bei zunehmender Abnutzbarkeit seiner Kräfte, einmal untertags so nötig war. So hatte er bald nach dem Tee das Freie gesucht, in der Hoffnung, daß Luft und Bewegung ihn wiederherstellen und ihm zu einem ersprießlichen Abend verhelfen würden.

Min tanke hoppar till novellens slut, till Aschenbachs förtvivlade sökande efter Tadzio i gränderna i kolerans Venedig och till sist hans död där vid vattnet. Och så ser jag mig själv som sexton- eller sjuttonåring gå på en gata i Göteborg – jag tror det är sommar – med huvudet fullt av omtumlande tankar. Jag har just kommit ut från en biograf efter att ha sett Luchino Viscontis ”Morte a Venezia”.

Om ”poesiöversättandets offerväsen”

![mao](/wp-content/PICT5/PICT5490.jpg @alignright)Igår kväll läste jag en intressant artikel i septembernumret av ”med andra ord” som är en tidskrift om litterär översättning. ”Poesiöversättandets offerväsen” heter artikeln och den är skriven av Augustin Mannerheim. De första raderna i texten skisserar upp grundförutsättningarna:

När man försöker översätta bunden poesi på bredden inklusive rytm- och rimmönster kommer man snart underfund med att något måste offras. Att hitta ett uttryck i det språk man översätter till som äger samma kombination av betydelse och klang som originalet vore lika överraskande som att vinna högsta vinsten på lotteri. I processen utarmas dikten genom de val av offer man tvingas göra – men inte ohjälpligt.

Mannerheim skriver lite längre fram om att dikten för att som dikt komma över språkgränsen måste ”återuppstå på ett eller annat sätt, som en mer eller mindre avviknade variant." Översättaren har att, inom den smala remsa som Mannerheim kallar ”diktens huvudfåra”, bli diktare.

Vi får vidare veta något om förarbetet innan översättaren kan ge sig in på själva överförandet av dikten. Översättaren ”lyssnar sig in i originaldikten och utarbetar en interpretation som växer fram i semantisk och rytmisk interaktion ända tills man känner att nu har jag ’förstått’ dikten.”

Sedan talar Mannerheim om tre nivåer dit man kan hänföra diktens innehåll och form. Den första nivån kallar han ”den autentiska nivån”. Dit hör de utsagor och metaforer i dikten som absolut inte får hoppas över eller förändras. Dit hör också den grundläggande rytmstrukturen i dikten. Den andra nivån får av Mannerheim namnet ”den ekvivalenta nivån”. För att beskriva den citerar jag för säkerhets skull ett avsnitt direkt: ”till den hänför vi sådana ord och fraser som medger semantiska ’ekvivalenser’, det vill säga andra, motsvarande uttryck som får samma funktion i dikten som originaluttrycken, och sådana från mönstret avvikande eller varierade rytmiska strukturer som kan återskapas annorlunda och på andra ställen i texten med samma verkan för helheten som hos originalet." Den tredje nivån benämns ”kaosnivån” och den innefattar det som är kvar av dikten. ”Det är de kreativa möjligheternas nivå, myllan som tillför krydda och smak och kanske ett tillskott av näring och verklighetskänsla åt de båda högre nivåerna”, skriver Mannerheim. För att förklara vad han menar med denna nivå, talar han till exempel om ”överraskande rimfynd” som för ett ögonblick kan föra dikten av spåret tills diktaren återför den till huvudfåran. Om översättarens roll här säger han: ”Det är på kaosnivån som överföraren – en riktigare benämning på poesiöversättaren – har sin största frihet att göra offer och ersätta med egen uppfinning.” Om ordningsföljden – till exempel mellan diktraderna – säger Mannerheim: ”Om överföraren någon gång tvingas skifta ordningsföljden mellan fraser eller rader, bör det vara i sådana situationer då två informationer är samordnade och perceptionsordningen av mindre betydelse. Som regel bör annars den turordning i vilken perceptionerna infinner sig i originaldikten upprätthållas.”

I sin artikel tar Mannerheim upp tre dikter han själv översatt. Han kommenterar sitt tillvägagångssätt och hur detta förhåller sig till de tre nivåerna han började med att skissera. Det rör sig om två dikter av Goethe – ”An die Zikade” och ”Harfenspieler” – och en av Paul Celan. Jag släpper nu den metodiska diskussionen och väljer att som avslutning visa er Celans dikt (som inte har någon titel) och Mannerheims översättning av den.

ESPENBAUM, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.

Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.

Regenwolke, säumst an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.

Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.

Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.

ASP, ditt bladverk lyser vitt i mörkret.
Aldrig blev det vitt min moders hår.

Maskrosblomma, grönt är nu Ukraina.
Hon kom inte hem min blonda moder.

Regnmoln, varför dröjer du vid brunnen?
Nu för alla gråter tyst min moder.

Stjärna rund, du virar gyllne kransen.
Sår av blyet fick min moders hjärta.

Ekdörr, vem har lyft dig av från järnen?
Aldrig kommer hon min milda moder.

Stig Dagerman: Tysk höst

Inspirerad av Johans text om Stig Dagerman och romanen ”Bränt barn” har jag plockat fram Dagermans reportagebok ”Tysk höst” som jag köpte för inte så länge sedan på ett antikvariat i Göteborg.

bok

Under hösten 1946 gjorde Dagerman en reportageresa i det sönderbombade Tyskland och skrev en serie artiklar som längre fram kom att samlas i denna bok.

Innan jag började läsa boken tittade jag igenom kapitelrubrikerna. Så här lyder de: ”Tysk höst”, ”Ruiner”, "Bombad kyrkogård”, ”De fattigas tårta”, ”Konsten att sjunka”, ”De ovälkomna”, ”Rivalerna”, ”Förlorad generation”, ”Rättvisans gång”, ”Kall dag i München”, ”Genom de hängdas skog”, ”Retur Hamburg” och ”Litteratur och lidande”. Att läsa de här titlarna är som att glänta lite på varje kapiteldörr. De för också tanken till Wolfgang Borcherts texter.

Jag har nu läst den första artikeln, ”Tysk höst”, som har sin hjärtpunkt i en översvämmad källare i Ruhrområdet. Dagerman tittar in i källartillvaron och försöker leva sig in i den och gör sedan utblickar över Tyskland i denna tid av misär och elände. Han synar och kommenterar också utländska journalisters rapportering om landet och människorna.

Här följer nu några utdrag ur detta kapitel, som är tänkta att ge en föreställning om både innehållet och formen:

Det var en trist höst med regn och kyla, hungerkriser i Ruhr och hunger utan kriser i resten av det gamla Tredje riket. Hela hösten anlände tåg med östflyktingar till västzonerna. Trasiga, hungriga och ovälkomna människor trängdes i mörka stinkande bangårdbunkrar eller i den höga fönsterlösa jättebunkrar som ser ut som fyrkantiga gasklockor och höjer sig som väldiga monument över nederlaget i sammanstörtade tyska städer.

Det låter sig gott sägas att dessa aldrig sinande flyktingströmmar som översvämmade det tyska låglandet från trakten kring nedre Rhen och nedre Elbe till de blåsiga högplatåerna kring München var en av de viktigaste inrikespolitiska händelserna i detta land utan inrikespolitik.

Man vaknar, om man överhuvudtaget sovit, frysande i en säng utan filtar och går i kallt vatten över fotknölarna fram till kaminen och försöker få eld på några sura grenar från ett bombat träd. Någonstans i vattnet bakom hostar barn vuxet och tuberkulöst.

På kaminen står en gryta med vatten – vatten finns det gott om – och man böjer sig ner över vattnet på golvet och plockar upp några potatisar som ligger på källargolvets osynliga botten. Den som står i kallt vatten över fotknölarna lägger dessa potatisar i grytan och väntar att de med tiden ska bli ätbara, fast de var frusna redan när man lyckades få tag på dem.

Den nazistiske aforistikern talade om att bödels barmhärtighet låg i det snabba eller var det det säkra hugget. Dessa föräldrars barmhärtighet ligger i att köra ut sina barn från vattnet inomhus till regnet utomhus, från den råa källarfukten till gatans gråväder.

Och ärligheten och det moraliska förfallet i denna vattenfyllda källare är bägge så ”obeskrivliga” att denna moder svarar att inte ens en befrielsearmés soldater är så barmhärtiga att de håller till godo med en smutsig, utsläpad och snabbt åldrad kropp när staden är full av yngre, starkare och renare kroppar.

Det är av vikt att minnas att uttalanden som tydde på missnöje med och till och med misstro mot de segrande demokratiernas goda vilja inte gjordes i ett lufttomt rum eller från en teaterscen med ideologisk repertoar utan i alldeles påtagliga källare i Essen, Hamburg eller Frankfurt am Main. Till den höstliga bilden av famlijen hör nämligen också en journalist som försiktigt balanserande på utlagda plankor intervjuar familjemedlemmarna om deras synpunkter på den nystartade tyska demokratin, frågar om deras förhoppningar och illusioner – och framför allt: frågar om denna familj hade det bättre under Hitler. Det svar besökaren får gör att han med en bugning av vrede, vämjelse och förakt hastigt drar sig baklänges ur det illaluktande rummet, tar plats i sin förhyrda engelska automobil eller amerikanska jeep för att en halvtimme senare vid en drink eller ett gott glas äkta öl i baren på presshotellet författa en betraktelse över ” Nazismen lever i Tyskland”.

Man frågade källartyskar om de hade det bättre under Hitler och dessa tyskar svarade: ja. Man frågar en drunknande om han hade det bättre när han stod uppe på kajen och den drunknande svarar: ja.

Om det förflutnas grymheter, utövade av tyskar i och utanför Tyskland, kan givetvis inte råda mer än en mening, eftersom det om grymhet överhuvudtaget, på vilket sätt och av vilka den än utövas, inte kan råda mer än en mening. En annan sak är om det nu är riktigt, ja om det inte i sin tur är grymt att betrakta de tyska lidanden, som bland annat redovisas i denna bok, som rättvisa därför att de utan tvivel är följder av ett misslyckat tyskt erövringskrig.

Man krävde av dem som just genomled denna tyska höst att de skulle lära av sin olycka. Man tänkte inte på att hungern är en mycket dålig pedagog.

En lika klen pedagog är kriget. Försökte man pumpa källartysken på hans lärdomar av kriget fick man dessvärre inte veta att just det lärt honom att hata och förakta den regim som inlett det, helt enkelt därför att ständig dödsfara inte gärna har mer än två saker att lära ut, att vara rädd och att dö.

Den situation som besökaren hösten 1946 fann det tyska folket försatt i var med ett ord sådan att det framstod en moralisk omöjlighet att dra några som helst slutsatser av dess ideologiska inställning. Hunger är ju en form av otillräknelighet, inte bara fysiskt men också ett psykiskt tillstånd som ger ytterst lite plats åt de långa tankarna.

Eftersom förhållandena i källaren var var sådana som de var är det fel att säga att valresultaten tydde på en demokratisk instinkt hos det tyska folket men rätt att säga att rädslan är starkare än hungern.

Lika fel som det är att dra några generella slutsatser om nazismens insteg hos tyskarna med ledning av bittra glosor kastade ur tyska källare, ett lika stort misstag måste det vara att nämna ordet demokrati i samband med den tyska höstens röstsiffror. Lever man på svältgränsen kämpar man inte i första hand för en demokrati utan för att avlägsna sig så långt som möjligt från denna gräns.

Förutsättningarna för demokrati hette inte fria val utan en förbättrad försörjningssituation, en tillvaro med hopp. Allt som gjorde denna tillvaro hopplösare: sänkta ransoneringar och som kontrast de allierade soldaternas välmåga, de slarviga demontagen där beslagtagen materiel fick ligga och rosta sönder i höstregnen, sättet att låta fem tyska familjer bli hemlösa för att bereda plats för en allierad familj och framför allt metoden att söka utrota militarism med militärregim, att försöka uppamma förakt för tyska uniformer i ett land översvämmat av allierade, allt detta bidrog också till att göra jordmånen för demokrati ofruktbarare i stället för gynnsammare, vilket senare borde ha varit ett självklart intresse.

Journalisten som backade ut ur den höstliga källaren borde med andra ord ha varit ödmjukare, ödmjuk inför lidandet, hur förskyllt det än var, därför att det förskyllda lidandet är lika tungt att bära som det oförskyllda, det känns lika mycket i magen, bröstet och fötterna, och dessa tre konkreta smärtor bör inte glömmas för den råa fläkt av bitterhet som slog upp ur en regnig tysk efterkrigshöst.

Kanske undrar nu någon om jag inte har något bättre att ta mig för än att skriva av Dagermans text. Nej, det har jag inte.