Fläder – Flieder

Så här i hettan tänker jag inte ta i för hårt. Jag nöjer mig med lite lösa funderingar kring syren och fläder. På tyska heter syren lustigt och irriterande nog Flieder. Och nu är syrenernas tid förbi igen; nyss var de så här vackra och friska:

syren

Fläder heter på tyska Holunder. På skånska finns ett besläktat ord: hylle, man gör hyllesaft av hylleblommor till exempel. Jag slår upp i en tysk dialektordbok och ser då att fläder kan heta allt möjligt förutom Holunder. Här är några exempel: Flieder, Holder, Alore, Hitschel, Büssenholt, Ellhorn, Kisseken, Schiweken.

fläder

Och nu blommar flädern i pärlande skönhet – de allra minsta pärlorna skummar långt upp i himlen.

Dödligt silver

Just nu är allt i naturen oändligt vackert, nästan allt i alla fall. Trädens grönska har fortfarande något av det skira spröda kvar samtidigt som den starka gröna, gröngröna tiden väller in med all makt. Jag tittar mycket på träden. För några dagar sedan – eller är det mer? – la jag märke till att några av träden här i närheten ser ut som om de vore försilvrade. Så här:

silverträd

På avstånd är de vackra, fast de verkar inte vara riktigt levande. Jag närmar mig ett av dem och ser då märkliga ting. Trädet är inspunnet i en tät kvävande silverartad väv och inne i den väven är det fullt av ett slags dödens liv. Larver i klungor och klasar.

larver

En intensiv avsmak överfaller mig och jag backar, men strax stannar jag upp igen. Jag ser på grenverket och den blå junihimlen – jag ser silvernäten och larvgyttret och jag ser att allt detta har en skönhet, en giftig skrämmande skönhet.

larver, silver

Fladdermössen

![bok](/wp-content/PICT6/PICT6172_03.jpg @alignright)Hellmut von Cubes ”Tierskizzenbüchlein” fortsätter att locka mig till översättningsförsök. Härom dagen gav jag mig på den lilla suggestiva texten om fladdermössen – inte minst von Cubes bilder av människan i fladdermusen fascinerar mig:

• • •

Fladdermössen

Det finns ingenting som dyker upp så plötsligt som fladdermössen. Bynatten spottar ut dem, de är där som om de vore framtrollade och de är lika punktliga som om de tillhört en pedantiskt spökande smådjävuls anhang. Trots att de flyger i sällskap ser man för det mesta bara en av dem och då bara för någon sekund som om den vore sin egen förbiilande skugga.

Deras flykt påminner lika mycket om en besatt fjäril som om en svala i en myggsvärm. Det är ett virtuost fladdrande, en rastlös, mjuk sicksacklinje som ser ut att sudda ut alla nattfjärilar på sin väg. Ändå menar man att fladdermössen inte alls har lätt för att hålla sig kvar uppe i luften och att de anstränger sig för att kompensera tidsnöden med skicklighet. Alla dessa piruetter utplånar inte intrycket av att lufttiden är utmätt och man tror sig känna att de strax måste landa igen som uppblåsta ollonborrar eller leksaksflygplan.

Deras kuslighet är svår att komma underfund med. Förmodligen har den till någon del att göra med natten och mörkrets magiska spel, som förvrider de oskyldigaste ljud och de behagligaste konturer till något skrämmande, för prasslandet från en mus låter på dagen hemtrevligt och ugglerop i en solig skog har något drömskt över sig. Och ändå måste man medge att det plötsliga uppdykandet, den ljudlösa fladderfärden och de ihärdiga och energiska slagen från hudvingarna har något spöklikt över sig.

Men allt detta blir begripligt för den som en gång har sett fladdermöss på nära håll. Han vet att de utarbetade, förbittrade adjunkterna med tärda ansikten, de isgrå, driftigt hit-och-dit-hasande aktuarierna och arkivarierna, som spejar mer med fingrarna än med de inflammerade små ögonen och de gamla sorglustigt elaka små tanterna i mantiljer som blir allt mindre och gråare, tills en natt de trogna paraplyerna växer fast vid deras kroppar och de lyfter och flyger iväg in i det mörka landet för att föröka fladdermössens släkte.

fladdermus

Inga Abele: Middag

Igår översatte jag ytterligare en prosadikt av den unga lettiska författarinnan Inga Abele. Översättningen från lettiskan är gjord via Matthias Knolls tyska översättning som finns i samlingen ”lettische literatur # 2”. I Salongen kan ni hitta ytterligare sex av Abeles prosadikter i svensk översättning.

lettisch

Vid middagsbordet ser jag in i mina närmastes ansikten. Utanför dörren brusar landsvägen. Skorstenar vajar i vinden. Och jag tänker på att vi en gång kommer att skiljas från varandra för evigt. Det här tillfälligt ihopsamlade sällskapet: far, mor, make, son, ett par katter och hunden.

Allt är möjligt. Och ändå osannolikt. Att man skulle kunna lära känna varandra ännu en gång.

Allt är möjligt. Och ändå osannolikt. Att man en dag inte skulle kunna ses igen.

Hjärtat i bröstet får ro: det verkar som om detta eviga middagsmål aldrig kommer att ta slut, omgivet av ändlösa landsvägar och odödlig snårskog: bror, syster, far, några katter och hunden.

Sommar i kärret

Också hit till kärret har sommaren kommit. Björkstammarna kliver glatt omkring bland de mossiga tuvorna genomlysta av sol

björk

och ängsullen, eller är det kanske tuvull det här, leker och vippar övermodigt på sina smala stänglar.

dun

Dunlätta fjun…