Frische Blumen

Jag brottas denna helg med slutkorrekturet av min översättning av Herta Müllers essäsamling Hunger und Seide. I det här arbetet stångas jag med både stort och smått. Denna morgon mest med smått. Vissa uttryck är ju mycket mer självklara och glasklara på ett språk än på ett annat. När man hör en sådan vändning vet man att så här och inte på något annat sätt säger man detta. Det tyska ”frische Blumen” är ett sådant uttryck. Men vad heter det på svenska: fräscha, färska, nya, friska, nyplockade…?

Wer war Augustin Serac. Weshalb war er im Gefängnis. Weshalb wurde er mit der als Diebstahl getarnten Haussuchung det Securitate belastet. Weshalb ist er im Gefängnis gestorben. Weshalb wurde er auf dem Armenfriedhof begraben. Wer brachte ihm frische Blumen, die man mitten im Winter kaufen muß.

Vem var Augustin Serac. Varför var han i fängelset. Varför kopplades han samman med Securitates till inbrott kamouflerade husrannsakan. Varför dog han i fängelset. Varför begravdes han på fattigkyrkogården. Vem kom till honom med xxx blommor, som man mitt i vintern måste köpa.

I det här fallet går det inte att smita undan med en ”tillfällig” lösning för frasen dyker upp hela tre gånger på en halv boksida.

°°
PS I Salongen finns idag en ny text om romanen Arnes kiosk.

12 tankar om “Frische Blumen

  1. Ett intressant litet problem så här på söndag förmiddag och en spännande inblick i översättarens problem. Det får mig också att fundera över om jag verkligen förstått vad ”frische Blumen” innebär. Jag har alltid uppfattat det som blommor som ersätter andra som har blivit ”gamla.” Från den utgångspunkten skulle väl ”nya” kanske passa bäst. Men det låter inte alls så fint som ”frische” och kanske innebörden av uttrycket är helt annorlunda än vad jag föreställt mig. Jag måste kolla i en blomsteraffär:kanske säljer man verkligen ”frische Blumen” där och då vore ju min uppfattning helt felaktig.

    Det skall bli roligt att se vad du bestämmer dig för.

  2. Usch så svårt! Om man får komma med ännu ett förvirrande förslag eller fyra…säger vi inte ”levande blommor” på svenska eller möjligen ”snittblommor” (med förutsättningen att absolut ingen skulle komma med gamla blommor). ”Blomsterbuketter” eller bara ”blommor”, kanske? Blir det lättare om du helt undviker ordet ”frische”, eftersom det inte riktigt finns som uttryck på svenska.

    Jag håller med Bengt. Vill gärna veta vad du bestämmer dig för.

  3. Det hjälper dig ingenting men jag tycker att vi har världens finaste yrke! Att kunna arbeta med språk och får betalt för det gör mig så oerhört glad varje dag!

    I ditt exempel skulle jag nog använda ”snittblommor” eller ”färska blommor”. Om du vill ta mer avstånd från originaltexten passar nog ”blombukett” också.

    Ha en riktigt trevlig resthelg!

  4. Tack för kommentarer och förslag! ”Färska blommor” kan jag, trots att jag ser att uttrycket har en viss frekvens på nätet, inte ta, för det får mig bara att tänka på grönsaker eller jordgubbar. Om ”blombukett” passar in på alla tre ställena, så tror jag att jag tar det. Jag återkommer med ett PS här, när jag gjort mitt val.

    Här kommer PS: Jag tog ”blombukett” , men fick variera det lite för att få in det i texten: ”blombukett”, ”en ny blombukett”, ”blombuketter” blev det. Tack!

  5. Jag råkar känna blomsterhandlare och vet att i alla fall här över skulle ”frische Blumen” vara vad hag tror heter ”snittblommor” på svenska, som Marita föreslog, dvs de blommor som är till salu i färdiggjorda buketter, eller individuellt. De är emellertid inte riktigt ”färskvaror”, dvs. de håller sig inte bara samma dag de snittades – som jag trodde var fallet, som med bröd, som man måste sälja ut vid dagens ände – utan ”färska blommor” åker efter dagens slut in i kylar och kan fortfarande säljas efter (ibland) tre-fyra dagar, beroende på art osv. Det är ett ständigt arbete för blomsterhandlare att ”ombukettera” färska blommor med de överlevande exemplaren, medan man förpassar de vissna till evigheten.

    Se där en liten metafor för en söndagkväll…

  6. Gunnar,
    tack för denna lektion i snittblommors hantering!

    Fast ändå känner jag intuitivt att ”frische Blumen” är något annat. Ta inte illa upp utan ombukettera i stället!

  7. Spännande diskussion, ändå en liten invändning. Jag tycker också att blombukett låter bra. På svenska. Samtidigt är vi ju här på en kyrkogård, närmare bestämt en ”fattigkyrkogård”, och det är ”mitt i vintern”. Det svenska ordet ”blombukett” implicerar, menar jag, något yppigt och färgsprakande, medan diktens ”frische Blumen” (i teorin) kan syfta på tre smala och mycket bleka vita liljor. Vad är det för blommor? Var kommer de ifrån? Eftersom det är december eller januari är de förmodligen ”hochgezüchtet” i ett växthus. Deshalb sind sie frisch. Sen har någon kommit över dem och lagt dem på graven. Helst skulle man höra med en florist OCH en kyrkogårdsvaktmästare. Hur de skulle uttrycka saken?
    Kanske bara ”blommor”, utan adjektiv?

  8. Jens, för mig kan en blombukett mycket väl vara ganska anspråkslös (fast den kan förstås också vara rik och prunkande). Å andra sidan uttrycker den här textens berättare förvåning över de här blommorna på graven mitt i vintern, blommor som dessutom måste kosta (mycket) pengar.

  9. Jag fick en känsla av att ordet ”frische” i sammanhanget hade större betydelse än ”snitt”. Jag skulle välja det mer folkviseaktiga: Friska blomster. Det som duger i psalmer duger för Herta, även i den här beska texten, eller just på grund av den, tänker jag.

  10. Gabrielle,
    jag tycker också om ”friska blommor”, men samtidigt är det ett mycket mindre frekvent uttryck än ”frische Blumen” (som är EN sak), så jag har valt de där tre varianterna med blombukett som finns i kommentar nummer 4.

  11. Ja, det är ju din översättning. Kan inte bli annat än bra. Men jag vidhåller att ordet ”frische” kan ha betydelse i sammanhanget, om inte annat som poetisk kontrast.

Kommentera