Ungaretti: Dormire

Jag har Vita d’un uomo av Giuseppe Ungaretti med mig hit till Zagreb och idag väljer jag en dikt efter datum:

Dormire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santa Maria La Longa il 26 gennaio 1917

Vorrei imitare
questo paese
adagiato
nel suo camice
di neve

°°

Sömn

Jag vill efterlikna
denna by
utsträckt
i sin skjorta
av snö

Försök till tolkning. ”Camice” är inte riktigt ”skjorta” utan snarare ”vit rock” och "dormire" inte "sömn" och "vorrei" inte "vill". Och rytmen blev också en annan. Om någon vill ge sig på att göra en variant, så är jag idel öga.


strax söder om Vänersborg förra vintern

3 tankar om “Ungaretti: Dormire

  1. Jeg læste dit blog-indlæg på min smartphone i lægens venteværelse i dag – og gæt, hvilken bog jeg tilfældigvis havde taget med i tasken: Ungaretti ”Glæde ved skibbbrud” oversat af Annemette Kure-Andersen (Borgens Verdenslyrik). Sjovt sammentræf, ikke?

    Her er Kure-Andersens oversættelse:

    ”AT SOVE

    Jeg ville gerne ligne
    dette landskab
    varsomt lagt
    i sin skjorte
    af sne”

    Jeg synes, det er en ret elegant oversættelse.
    Skjorte, kan godt bruges på denne måde på dansk. Det giver en fornemmelse af, at landskabet er lagt forsigtigt i en ligskjorte.

  2. Tack Kirsten,
    jag tänkte faktiskt på dig, när jag la in det här försöket här och när jag ser på Annemette Kure-Andersens översättning, så slår mig först av allt (förutom att den är fin) att ”paese” faktiskt också är ett problem. ”Paese” är ju både ”land” och ”landskap” och ”by” och ”stad”. Jag valde ”by”, eftersom jag såg ett snötäckt Santa Maria La Longa framför mig, men det kan naturligtvis lika gärna vara landskapet runt omkring som Ungaretti tänker sig i dikten. Titeln ”Att sova” funderade jag på, men släppte den för att jag hellre ville ha ett ord och bara ”Sova” ville jag inte ha…

Kommentera