När faller löven i den slaviska världen?

Jag kan nu tre månadsnamn på kroatiska: listopad, studeni och prosinac. Det är årets tre sista månader. Jag lär mig alltså namnen på månaderna undan för undan allteftersom jag upplever dem. ”Listopad” har satt myror i huvudet på mig, inte för det ordet egentligen betyder, utan för att på ukrainska samma ord används för ”november”: ”lystopád” i transkriberad form. Det ordet har jag kunnat sedan vi i Salongen arbetade med översättandet av en dikt av den ukrainska poeten Natalka Bilotserkivets, där ordet förekommer – till och med i suggestiv upprepning. Se här! Och vad betyder ”listopad” då? Ja, ungefär ”lövfällning”. ”Listopad” öppnar en rad andra ord och uttryck för mig: ”pada kiša” (det regnar/regnet faller), ”pada snijeg” (det snöar/snön faller) och så tidningsnamnen ”Jutarnji List” (Morgonbladet) och ”Večernji List” (Kvällsbladet). Men nu tillbaka till mitt problem: Hur har det blivit så att det är oktober som får vara lövfällningsmånad i Kroatien, medan det är november i Ukraina? Jag tror inte att löven faller tidigare här.

19 tankar om “När faller löven i den slaviska världen?

  1. Intressant det här med månadernas namn på olika språk. Vad känner du för det finska ordet för november ”marraskuu”?

  2. Det låter som ett svårt väder, ruggigt, ruskigt. Vet du vad ordet betyder? För det har säkert någon ”bakgrundsbetydelse”?

  3. När löven faller i den slaviska världen? When they damn well please! Inte förr, inte senare, men när dom har LUST!

  4. Tror du inte att olikheterna i namnen har att göra med att Kroatien är och har varit katolskt?

  5. Agneta,
    du menar att namnförskjutningen skett genom skillnaden mellan den julianska och den gregorianska kalendern?

  6. – motsvarar dagens Kroatien – skulle det stå. Vad kallades den delen av Balkan i slutet av 1500-talet?

  7. Tack Agneta,
    tyvärr vet jag inte svaret på din fråga. Jag ska se om jag kan ta reda på det. ”Listopad” är förresten november även på tjeckiska, vilket eventuellt komplicerar frågan.

    PS Det verkar visst vara något problem att få in länkar i kommentarerna igen.

  8. Listopad är november också i Polen! Där heter november Listopada,Listopad,Listopadzie eller kort och gott Lis.

    Men som sagt jag tror att det blev något fel i och med övergången till den gregorianska kalendern. Kanhända ville inte den kroatisktalande befolkningen släppa Listopad för oktober.

  9. Angående min länk kl 14:55 så fungerar den för mig. Kanske ställer det till problem att jag länkade flera ord? Det är en wikilänk angående den gregorianska kalender där bland annat denna tabell finns med:

    Följande år infördes den gregorianska kalendern i några olika länder:

    * 1582 – Spanien med besittningar, Italien, Polsk-litauiska samväldet, Portugal med besittningar, Frankrike, Luxemburg och de katolska delarna av Nederländerna
    * 1583 – Österrike, Bayern och Tyrolen
    * 1583-1585 – De katolska regionerna av Tyskland och Schweiz
    * 1584 – Böhmen och Mähren
    * 1587 – Ungern
    * 1590 – Transsylvanien
    * 1610 – Preussen
    * 1648 – Alsace
    * 1682 – Strasbourg
    * 1700 – Danmark (inklusive Norge, Färöarna och Island) samt de protestantiska regionerna av Tyskland, Nederländerna och Schweiz (utom kantonen Sankt Gallen)
    * 1724 – Den schweiziska kantonen Sankt Gallen
    * 1752 – Storbritannien med besittningar (inklusive de som senare skulle komma att bilda USA)
    * 1753 – Sverige (inklusive Finland)
    * 1760 – Lorraine
    * 1811 – Schweziska kantonen Graubünden
    * 1867 – Alaska (genom Alaskaköpet)
    * 1873 – Japan
    * 1875 – Egypten
    * 1896 – Korea
    * 1911 – Kina
    * 1912 – Albanien
    * 1915 – Litauen
    * 1916 – Bulgarien
    * 1918 – Ryssland och Estland
    * 1919 – Rumänien och Serbien
    * 1924 – Grekland
    * 1926 – Turkiet

  10. Tack för en intressant överblick över den gregorianska kalenderns införande, Agneta! Och för det polska namnet/de polska namnen för november.

    Jag citerar här Tora Hedin, som undervisar i tjeckiska vid Stockholms universitet, som givit mig det här svaret på annat ställe:

    ”På slovenska är listopad också november (de har även de latinska namnen). Kanske är det snarare en slump eller en förskjutning som inte har en logisk förklaring. Rujan – september – är på tjeckiska říjen – oktober.
    Spännande är det i vilket fall.”

    Mer och mer ser det ut som om det är kroatiskan som är undantaget. Hur kan det vara med serbiskan?

  11. Serbiskan:
    Oktober heter Октобар, fonetiskt Oktobar eller Оцтобер fonetiskt October
    November heter Новембар, fonetiskt Novembar eller Новембер fonetiskt November

    Kroatiskan:
    Oktober = Listopada eller Listopad
    November= Studeni eller Studenog

    Kroatiska månader finns här och även länkar till fler språk.

  12. Makedonien tycks ha oktober och november lika med Kroatien i arkaisk form.

    10 October Октомври Листопад Listopad month of falling leaves
    11 November Ноември Студен Studen cold month

  13. Tack, intressant att kroatiskan i det här fallet har sin närmaste släkting i makedonskan. Jag blir nyfiken på bulgariskan och jag ska titta i din länk senare idag om den finns där, nu måste jag snabbt samla ihop mig för andra sysslor. Jag förmodar att ryskan har de ord som serbiskan har här och att serbiskan tagit dem från ryskan eller behållit dem efter ryskans förebild. Hur gamla är egentligen de där specifikt slaviska månadsnamnen? (Kanske står det också i länken.)

  14. Jag är lite sent ute, men hittade detta om de slovenska månaderna. Idag används de latiniserade månaderna, men i den slovenska varianten är listopad idag november. Det intressanta är att listognoj (!; gnoj=gödsel, kompost, var) på 1400-talet enligt en handskriven text från Loka i Krain (1466) är oktober.

    Prosinec – januar
    Svečan – februar
    Sušec – marec
    Mali traven – april
    Veliki traven – maj
    Rožnik – junij
    Mali srpan – julij
    Veliki srpan – avgust
    Kimavec – september
    Vinotok – oktober
    Listopad – november
    Gruden – december

    I Loka, Krain, 1466:
    Prosinic
    Sečan
    Sušec
    Mali traven
    Veliki traven
    Boboucvet
    Mali Serpan
    Veliki Serpan
    Poberuh
    Listognoj
    Kozovperstk
    Gruden

  15. Tack Vesna,
    sent eller ej, det här är förstås intressant ändå. Naturligtvis det här med listopad och listognoj, men också de där lite lustigt ”fantasilösa” namnen med lilla och stora ”traven” respektive ”srpan”. Mycket av detta ser i alla fall ut att bekräfta det här med förskjutningarna vad gäller månadsnamnen i olika slaviska språk.

    Dessutom måste jag nu leta reda på detta Loka i Krain. ”Krain” här betyder väl förresten ”land”, eller hur?

  16. Krain är tyska varianten av slovenska Krajnska, som troligen kommer av ”krajina” = gränsområde. Som en jämförelse betyder idag ”pokrajina” landskap. Det som förr kallades Krain/Kranjska (f.d. österrikiskt kronland) utgörs idag av största delen av Slovenien från nordväst till sydöst.

    Jag vet tyvärr inte vilken Loka som menas, det finns flera, men jag fann uppgifterna på denna hemsida vars ägare kanske vet mer: http://www.tatjana-malec.si/default.asp?Id=450

    Här finns hennes e-mail: http://www.tatjana-malec.si/default.asp?Id=330

  17. ”Die Oberkrainer” eller ”Original Oberkrainer” är ett välkänt begrepp här i Österrike. Det är en ”folkmusikgrupp” (i flera varianter) som hörs alldeles för ofta. Med all tänkbar respekt för musikerna måste jag säga att den sortens musik är det mest nervpåfrestande man kan tänka sig. Ni kan ju lyssna här och bilda er en egen uppfattning:

Kommentera