Doris Kareva: om skönlitterärt översättande

Hos Lev Hrytsyuk läste jag för någon dag sedan en intressant text om det skönlitterära översättandets konst. Det är den estniska poeten Doris Kareva som talar. (Jag har förresten visat flera dikter av henne här tidigare.)

Texten hos Lev är på engelska och möjligen är det originalversionen. Fast kanske är den på estniska och sedan översatt till engelska. Mest för att själva sammanhanget frestar mig till det, översätter jag mitt favoritavsnitt till svenska. Min översättning är möjligen lite egenvillig. Kanske vill någon göra en trognare.

Jag är övertygad om att översättande innefattar ett element av alkemi; det är en fullständing transformation – eller, som alkemisterna säger, transmutation. Och det är inte bara texten som transfomeras. Under processen förvandlas också något i översättaren. För översättande handlar först och främst om förståelse på djupet; därför har det en stark förvandlande inverkan på den som åtar sig att genomföra en översättning.

Här finns hela texten (på engelska).

doris_karevaimgp5927jpg
Det är något särskilt med den här bilden…

10 tankar om “Doris Kareva: om skönlitterärt översättande

  1. Jag skickar vidare ditt tack till Lev Hrytsyuk som skriver sin översättarblogg i Lviv: Whytranslator Jag rekommenderar ett besök där. Och varför inte också i Salongen, nättidskrift för europeisk litteratur, med en viktig ”slagsida” åt litterär översättning.

  2. Hunden! (Utropstecken, istf fråged:o, Karin). Det här är rasrent poserande. Och tack och lov för det, dvs. att det finns människor som orkar inta en pose när det gäller poesi. Grym färgkoordination med hår och kläder, dessutom. Henna grad 15, skulle jag gissa.

  3. Salongen läser jag redan med stort intresse. Texten om Ferrara är en favorit. Ska kolla in Whytranslator nu.

  4. Lite kuriosa:
    Visste ni att kyrkofadern Hieronymus, han som översatte Bibeln till latin (Vulgata), anses vara översättarnas (och bibliotekariernas) skyddshelgon?

Kommentera