Dyft

Det är nog inte ofta det här lilla ordet föräras rollen som överskrift. Vad är ett dyft? Det verkar som om det först och främst inte finns och som om det i andra hand är något mycket litet. Vad gäller betydelsen står dyftet nära det ruttna lingonet och dugget förstås. Inte ett dugg.

Jag har letat lite och funnit att ordet ”dyft” är en släkting till ordet ”doft”. En lukt är ju på sätt och vis ett mycket litet ting, ja mindre än ett ting, om det inte är frågan om en stark och kanske obehaglig lukt, för då kan den verka större än ett hus. Och ”dugg” då? Jo, det lilla ordet ska visst vara en syster till ”dagg”. En dagdroppe är ju något försvinnande litet.

Kanske betyder ”dyft” och ”dugg” i det närmaste detsamma, men orden är inte utbytbara överallt. ”Det där var inte ett dugg roligt”, kan man säga, men där går det väl inte så bra med ”dyft”. Dyftet verkar vilja vara huvudordet. ”Jag förstår inte ett dyft av det här.”

Hur har andra språk det med sina dyft eller dugg? På tyska finns ”Deut” som nu ser större ut än det är, på grund av den våmliga begynnelsebokstaven. Vad är en Deut? Jag tror varken det är en doft eller ett daggstänk…

Det ruttna lingonet har syskon i andra språk: på tyska är det en kantarell, på danska en sill (jag minns inte om den är rutten), på italienska ett torrt fikon – non vale un fico secco – och resten vet någon annan…

PS I Salongen kan man läsa en recension av Bernardo Atxagas Dragspelarens son.

11 tankar om “Dyft

  1. Det här ämnet kan nog dra till sig många kommentarer, att döma av tidigare exempel. Jag vill börja lite försiktigt med en fråga: Vad är ”våmlig”? Kanske varbergska? Kanske ännu ett smädeord för boråsare?

    ”Våm” (även vom) är, som bekant, en ”förmage” hos idisslare. (Ordet används oftast i bestämd form.)

    Närmare än så kommer jag inte. Och SAOB har tyvärr inte hunnit längre än till ”talkumera”.

  2. Jag glömde verbet ”vomera” = kasta upp, kräkas, spy.
    Nu kanske jag har kommit närmare. Våmlig = äcklig, vämjelig, utlösande kräkreflexer ???

  3. Jag kan inte släppa det här … Jag erinrar mig att min mamma, som var hallänning, brukade kalla småskurkar och andra otrevliga individer för ”kräkpulver”. Nu har jag nog ”kastat upp” allt jag har att komma med i detta ärende.

  4. Hej Lars,
    det var ren tanklöshet av mig detta att jag använde det där konstiga ordet. ”Våmlig” trodde jag betydde ”stor” helt enkelt, men det kanske är något väldigt lokalt, kanske till och med ett familjeord, jag vet inte. I alla fall menar jag ”stor” eller ”omfångsrik” med det. Jag är alls inte på jakt efter boråsare här.

  5. Intressant. Jag har hittat tre exempel på användning av ”våmlig” på nätet. I alla tre fallen handlar det om bloggar/diskussionsfora rörande mycket jordnära och handfasta ting, som bilar, traktorer, jordfräsar och grävmaskiner. Det är, kort sagt, det dagliga och strävsamma livet på landet som skildras.

    Och du har (givetvis) helt rätt: Ordet används i betydelsen stor, klumpig, skrymmande. nedan följer mina tre exempel.

    … men det är en ganska ”våmlig” bil så det krävs lite plats. (citationstecknen finns med i originalet)

    Fräs bakom traktor men som sagt, min traktor är lite våmlig för det ändamålet.

    Ju mindre maskinerna är ju svårare är det att köra dom mjukt och fint. Förvisso tar en 20-tonnare mer plats men det kan vara precis lika trångt runt en liten maskin också. Hur våmlig maskinen är är bara en funktion av tillgängligt utrymme. Eller?

    Det skulle vara intressant att känna till ålder och hemvist för de tre skribenterna.

    Det kanske är dina vänner eller släktingar? :-)

  6. Det blev ett stort kliv från ”dyft” till ”våmlig” här, från pytteliten till bautastor så att säga. Roliga ”våmmelcitat”, Lars. Kanske kunde min australiensiske bror få för sig att använda ”våmlig” för han gillar sådant, men det skulle nog stanna i det muntliga och inte hamna på nätet.

    Gunnar,
    tack för korven då. Det är ju rätt mycket jämfört med ett ruttet lingon. Det ruttna lingonet slår nog det mesta i fråga om ”värdelöshet”.

  7. Catullus: ”Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska! / För allt gammelmansgnäll och gubbligt struntprat / har vi inte ett enda dyft till övers.” (Översättning: Gunnar Harding och Tore Janson.) (Jag läser nu Catullus på svenska eftersom jag översätter Ragnar Sttrömbergs Catullustrilogin till ukrainska.)

  8. Lev, lycka till med att översätta Catullus!

    Angående ordet ”dyft”, som Harding/Janson använder i sin ganska färska översättning, så kan det vara intressant att jämföra med de två mest kända äldre översättningarna.

    Originalet på latin:
    ”Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
    rumoresque senum severiorum
    omnes unius aestimemus assis!”

    De av dig citerade raderna (Harding/Janson 2007):
    “Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska!
    För allt gammelmansgnäll och gubbligt struntprat
    har vi inte ett enda dyft till övers.”

    Ebbe Linde:
    ”Låt oss leva, min Lesbia, låt oss älska,
    och de knarriga gubbars sura skvaller,
    låt oss det till en vitten jämnt värdera!”

    Elias Janzon:
    Låt oss, Lesbia, leva, låt oss älska
    och ej akta ett enda vitten värdigt
    allt vad knarriga gubbar därom glunka.

    Alltså 2 st. ”vitten” mot 1 st. ”dyft”.
    Det skulle kanske passa bra med ”ruttet lingon”, men då blir det knepigt att få till versmåttet. :-)

    ————
    Jag hittade också ett antal översättningar (till olika språk) på en hemsida på nätet, bl. a. dessa, vars litterära kvaliteter jag inte vill ha någon åsikt om, just nu:

    ”Låt oss leva, min Lesbia, och därtill låt oss älska,
    gammla gubbars hårda prat
    av allt slag ska vi inte bry oss om.”
    © copyright 5-8-2003 by Alexandra Hoegberg

    En version på ukrainska:
    ”Живімо, моя Лесбіє, в коханні,
    зневаживши дідів несхвальне слово,
    бо гріш ціна і плітці, і догані!
    © copyright 10-4-2009 by Mykhaylo Karpovy

    Tyska:
    ”Wir wollen leben, meine Lesbia, und uns lieben,
    und all die Gerüchte der allzu strengen Greise
    sollen uns nur ein As wert sein.”
    © copyright 11-8-2002 by Steffi

    Engelska:
    ”Let us live, my Lesbia, and let us love,
    and let us judge all the rumors of the old men
    to be worth just one penny!”
    © copyright 14-5-1997 by Rudy Negenborn

  9. Lev, ja det är ju inte Catullus som du skall översätta, utan Strömberg. Jag hade lite bråttom. Men det var främst det där med ”dyft” som min kommentar spann vidare på.

    Om Strömberg och hans trilogi vet jag inte ett dyft.

Kommentera