Nu har den kommit, Elfriede Gerstls ”Lebenszeichen”. Livstecken alltså och den här boken av dikter, drömmar och tankesmulor (Gedichte, Träume und Denkkrümel) kom alltså till den här världen ungefär en månad efter att Elfriede Gerstl lämnat den.
Nej, jag har inte hunnit läsa allt än, egentligen nästan ingenting, fast jag har hittat den här lilla dikten, som kanske är möjligt att ge en svensk språkdräkt:
urlaubsplanung
(für joanna)
im wald ist fad
die berg zu steil
am meer wirst
von der hitze blöd
vielleicht eine stadt
mit strassencafés
also bleib ich da sitzen
auch hier kann ich schwitzen
…
semesterplanering
(till joanna)
i skogen är det trist
bergen för branta
vid havet bliru
galen av hettan
kanske en stad
med uteserveringar
alltså sitter jag kvar där
svettas kan jag lika bra här
…
PS Klaga gärna på översättningen – och förbättra den ännu hellre. ”Bliru” låter nog lite suspekt men är ett försök att återge ”wirst” utan ”du”. Och de två slutraderna med rimmet ”där-här” kanske inte heller är så värst. Den här översättningen får ses som en tillfällighetslösning, en lätt bambukäpp för den som inte utan stöd promenerar så ledigt i det tyska.
Så igenkännligt!
🙂
Den här dikten fick bli lite av en ”kontrapunkt” till mitt eget traskande i skogen…
Nej men hörru, bliru är jättefint! (Allvarligt menat)
Harru. (Eller heter det ”haddu”?)
Jo, sörru, deru. Vöffö inte?