Paul Celan eller tidens ärr

Eftersom jag ibland känner mig som en inofficiell medarbetare vid Rumänska kulturinstitutet, skickar jag då och då ut ett pressmeddelande från denna livaktiga inrättning. Den här gången finns det en speciell anledning till att jag gör det. Det handlar om Paul Celan:

rkis

PAUL CELAN ELLER TIDENS ÄRR

Tid: Tisdag 24 mars kl 18.30
Plats: Rumänska kulturinstitutet, Skeppsbron 20, Stockholm
Medv: Aris Fioretos, Anders Olsson och Marie Silkeberg
På svenska
Fri entré

 Ett samtal om Paul Celan (1920-1970) mellan tre svenska kännare av denna efterkrigstidens banbrytande poet.

Celan föddes i en judisk tyskspråkig familj i Czernowitz, dåvarande Rumänien. Under andra världskriget miste han båda föräldrarna i koncentrationslägren och skulden över att ha överlevt skulle alltid förfölja honom. Efter befrielsen flyttade han till Bukarest, där han började översätta litteratur och skriva dikter på rumänska, men flydde vidare till Paris under landets sovjetisering. Trots att han levde där resten av sitt liv övergick Celan till att skriva bara på tyska, ett språk han hade en kluven relation till. Han har också lämnat efter sig en rik brevväxling med andra författare, däribland Nelly Sachs, Ingeborg Bachmann, René Char och Jean-Paul Sartre.
 
Denna kväll inleder en serie samtal om kulturpersonligheter från Czernowitz, ett av de viktigaste kultur- och utbildningscentrumen i mellankrigs-Rumänien. Serien fortsätter den 27 april med en kväll om jiddischpoeten Itzik Manger.

För vidare info. kontakta Eva Leonte, projektledare på Rumänska kulturinstitutet,
08-20 74 06/eva.leonte@rkis.se.

I Salongen finns en intervju med Eva Leonte om Rumänska kulturinstitutet.

bild

Was geschah? Der Stein trat aus dem Berge.
Wer erwachte? Du und ich.
Sprache, Sprache. Mit-Stern. Neben-Erde.
Ärmer. Offen. Heimatlich.

Wohin gings? Gen Unverklungen.
Mit dem Stein gings, mit uns zwein.
Herz und Herz. Zu schwer befunden.
Schwerer werden. Leichter sein.

PS Här finns en annan dikt av Paul Celan som jag tycker särskilt mycket om:

Du steigst in alle Brunnen

 

Kommentera