Sverige, Norge, Danmark – enligt Karel Čapek

Jag gör en resa i Norden under ledning av Karel Čapek (1890-1938), av hans ord och tecknarhand. Boken heter ”Nordlandreise” i den tyska version jag har här och jag kan inte hitta någon tjeckisk ursprungstitel, fast den ju måste ha en sådan och det står ingenting om vem som översatt boken. Märkligt. Och något utgivningsår hittar jag inte heller. Kanske vet någon läsare mer här.

bok

Både text och teckningar är så stiliserade, på ett så vänligt ironiskt sätt stiliserade, att man genast utan vidare både tror att allt är sant och att ingenting kan vara så här. Det är så sant så det är inte sant.

Det här är Sveriges linjer:

Sverige

Och detta är Norges streck:

Norge

Danmarks horisonter:

Danmark

Svenska slott och borgar står mitt i orörliga sjöar för att spegla sin skönhet, inte för att vara svåra att erövra, får vi veta:

slott

Här har Čapeks ritstift raspat fram lite svenska granar – granigare går det nog inte:

granskog

I Danmark finns sådana här små trädremsor i stället för skog:

dansk skog

Och från Norge, det land som fyller större delen av den här boken, vill jag bjuda på slutbilden med en liten textbit under:

Troms

• • •

Här finns för den intresserade bilder från en underbar hundhistoria av Čapek.

15 kommentarer till “Sverige, Norge, Danmark – enligt Karel Čapek”

  1. Tack René,

    jag tänkte väl att jag inte behövde veta så noga själv. Lustigt att det finns två olika tyska titlar.

  2. Ja, hjälp vilka söta bilder! Har sett dem förut någon annanstans, men det kanske inte är så märkligt?

  3. Av Karel Capek finns på svenska (Christer Topelius bokförlag, 1969) bland annat ”Ett år med min trädgård”, som också är en mycket trevlig läsning. Även den med illustrationer, som dock tycks ha brodern (?) Josef Capek som upphovsman.
    Dessutom har jag i min hylla även den mest kända, nämligen ”Salamanderkriget”, en sorts allegorisk science fiction-berättelse eller vad man ska kalla den. Med tydlig anti-totalitär tedens.

  4. Jag har både de böckerna du nämner här – ”Salamanderkriget” är nog nästan det enda åt science fiction-hållet som jag har läst helt och hållet med glädje (fast jag kan ha glömt någon). Och i trädgårdsboken är Josef Čapek väl en lika stor tecknare som Karel – de verkar liksom ha samma penngrepp. På framsidan av mitt exemplar finns den där underbara elegant tjockmagade mannen på små fina fötter som klipper gräs så att det stänker över hela bilden.

  5. Vad roligt att det skrivs om Karel Capek. Han är en av mina största litterära hjältar. Hjälte är kanske ett överspänt ord, men det är just vad han är. Hans humanism, klarsynthet, skarpsynthet och ömsinthet, hans oförtröttliga kamp mot totalitära ideologier och försvar för den enskilda människan fyller mig med hopp och glädje. Tänk vad han producerade under sina 48 år – han skrev i så många genrer. Och det får mig att tänka på Borchert som bara blev 26 år och skrev sådana fantastiska saker… Också han förkroppsligade orden klarsynthet, skarpsynthet och ömsinthet på ett fantastiskt sätt. Om du vill läsa mer kan du ta del av mina artiklar om Karel Capek samt tre tidigare ej översatta texter av Karel Capek på http://www.perenn.com. Det är dels hemsida för mitt förlag perenn, men också platsen för ett ideellt kulturprojekt som jag driver inom förlagets ram, ”Kultur i öst”. Det är i den senare avdelningen som du kan läsa texter av och om Karel Capek. Perenn har för övrigt givit ut en barnboksklassiker av Karels bror, Josef Capek: ”Hundens och kattens äventyr”. Josef Capek är en av det tjeckiska 1900-talets allra finaste kulturpersonligheter.

  6. Hej Per,
    ja, egentligen vet jag att du sysslat mycket med Čapek, jag har ju varit och rotat bland dina perenn-sidor ibland, men jag inser att det är dags för en lite mer organiserad läsning. Lite i bakhuvudet tänker jag också på Salongen – kanske någon av dina texter – om du är med på det alltså – skulle kunna passa där.

  7. Självklart får du publicera! Jag väntar gäster från Polen – Jarek, Tadek och Eva och bereder mig på några glada östeuropeiska dagar i ett tyvärr alltför grått Skåne. Gott nytt år! Viel Gluck im neuen Jahr! Stastný nový rok! La multi ani! (och så på polska, vilken skriftbild…): Szczesliwego Nowegu Roku! till dig och Salongens alla läsare!

  8. Karel Capeks Resan till Norden kom ut på svenska 1976 hos Cavefors i Lund. Det var jag med mina studenter i tjeckiska som översatt boken.

  9. Tack för upplysningen, Miloslava. Jag ska se om jag kan få tag i den. För övrigt låter det som ett trevligt översättningsprojekt.

  10. Hej, undrar om du hittade översättningen. Hur kan jag få tag på den? Jag har precis läst den på tjeckiska och vil mycket gärna få tag på den så barnen kan läsa den också. Underbar läsning och fantastisk beskrivning av Danmark och Sverige , jag har levt i begge dessa.

  11. Hej Bodil och tack för din information. Jag har nu beställd boken. Hej Alena

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *