Ett universalverb

I Brno i Tjeckien eller närmare bestämt i Moravien känner jag en mycket gammal dam som talar en för mig intressant tyska. Erika är av judisk härkomst och hon är helt och hållet tvåspråkig: tyska och tjeckiska är hennes språk. En sak jag har lagt märke i hennes tyska är den höga frekvensen av verbet ”geben” – kanske är detta typiskt för österrikisk tyska eller för tyska i de gamla Sudetområdena eller för den tyska som talas av tjeckiska judar, jag vet inte. ”Geben” täcker i och för sig i vilken tyska som helst mer än det svenska ”ge”, det är sant. I alla fall verkar ”geben” i Erikas ordförråd vara något som närmar sig ett slags universalverb eller ett ”tomverb” där man kan stoppa in nästan vilken betydelse man vill. Till exempel kan man säga så här: ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank” (Jag ger/ställer mjölken i kylskåpet.) Möjligen låter det normalt också för en österrikare – gör det det? Nå, att ”geben” i den här språkvarianten förutom ”ge” betyder bland annat ”lägga”, ”sätta” och ”ställa” visste jag redan. Den här sommaren fick jag emellertid uppleva en drastiskt utvidgning av detta redan vida verb. Erika pekade ut över den lilla förtorkade trädgården som hon har runt sin ”Hütte” i byn Veverská Bítýška utanför Brno – det hade inte regnat på två månader – och sa: ”Ich habe die Apfelbäume weggegeben”. Vad betyder det? Ja, inte som man först kanske kunde ha trott (om man nu kunde det): ”Jag har givit bort äppelträden.” Nej, det betyder: ”Jag har huggit ner äppelträden” eller snarare ”Jag har låtit hugga ner äppelträden”. I kombination med förstavelsen ”weg-” kan ”geben” betyda till exempel ”ta bort”, ”flytta på”, ”hugga ner”, ”klippa av”.

6 tankar om “Ett universalverb

  1. Väldigt intressant. Jag har inte hört ”geben” i så hög grad användas, ens av österrikare. Mjölkexemplet ja, men inte trädexemplet.

    Jag ”ger” det här vidare till min lingvistiskt intresserade omgivning.

  2. Precis som Agnes: Mjölk men inte äppelträd.

    En eftertanke: I min barndoms Norrland fanns ett verb som hette ”hä” som verkar ha fyllt liknande funktioner. ”Jag har hätt mjölken i källarn” (kylskåp fanns inte) men också ”Hä iväg dä” = ”stick iväg”. Överlevt i rikssvenskan tror jag i stävet: ”som man är klädd bli man hädd” (gäller inte längre).

  3. Agnes och Bengt,

    nu vill jag veta: säger ni någon gång själva (med åtminstone ett minimum av naturlighet): ”Ich gebe die Milch in den Kühlschrank”? Eller någon annan vara ni ställer i kylskåpet?

  4. Nej, vi änvänder inte ”att ge” för ”att ställa” – här i norra delen av Tyskland. Vanliga meningar med ”att ge” är:

    Ich gebe meiner Katze Futter.
    Bitte gib mir mal den Zucker!
    Ich gebe alte Sachen zur Kleidersammlung.
    Ich gab ihm die Hand.

    Dessutom finns ju ”es gibt” för ”det finns” här i Tyskland…

    Men nu tänker jag om svenka verbet ”att ge”. Och man kan nog säga ”vi ger oss iväg” – och det säger vi inte på tyska, iallafall inte med ”att ge”. Och igår läste jag i en blogg ”Vi ger oss inte!” – och jag är inte så riktigt säkert vad det betyder… 😉

  5. Na ja, vi använder ju exempelvis i recept uppmaningen: Mehl dazugeben. Alltså ”tillsätt mjöl”.

  6. Keri,
    ”ge sig” i uttrycket ”vi ger oss inte” är besläktet med ”ge upp” och där finns ju ”aufgeben” på tyska.

    Agnes,
    ja, det där i recepten är roligt. Det närmar sig ju faktiskt ”in den Kühlschrank geben” även om ”die Apfelbäume weggeben” förstås befinner sig flera hästlängder bort.

Kommentera