Aleksander Wat: Bruden

För en vecka sedan ungefär publicerade jag en dikt – ”Till en romare, en vän” – av den polsk-judiske poeten Aleksander Wat här i min pausträdsvärld. Idag kommer en till, men innan jag skriver in den här citerar jag – möjligen lite opassande – mig själv ur en kortrecension av den bok där båda de här dikterna finns:

Samlingen innehåller både ”vildvuxna” och svårtydda texter som låter sig definieras som rent futuristiska eller dadaistiska, långa målande lite katalogartade dikter som berättar en historia och koncentrerade, utmejslade dikter som på en sida målar upp en stämning, en sanning eller en värld som till exempel dikterna ”Poetens barndom” och ”Bruden”. Ett gemensamt drag är att det rör sig om fri vers. Översättarens språk övertygar.

Bokslut

Översättaren är Peter Handberg och det är också han som gjort dikturvalet i volymen. Geten i t:et är en hälsning från getterna i dikten ”Till en romare, en vän”. Och den dikt som jag vill visa er idag är ”Bruden”, en dikt som inte har något alls futuristiskt eller dadaistiskt över sig utan som bär i sig klassisk-biblisk skönhet samtidigt som den gång på gång skrapar emot mänskliga brister och svagheter.

Bruden

Låt honom inte klä av henne med ögat
Innan han tvättat det i morgonens
Ljus, i snön från en fjärran bergstopp,
I den mjuka kullens grönska,
I strömmen av kantater
Av Johann Sebastian Bach.

Låt honom inte lägga sin hand på henne
Innan han sköljt den ren från våld. Från blod.
Blod, offrat och givet.
Innan han format handen med ömhet,
Goda gärningar och ärligt arbete,
Med musicerande på cembalo och okarina.

Låt honom inte närma sig henne med sina läppar
Innan han sköljer lögnerna av dem,
Innan han dricker ur källan med livets vatten.
Innan han bränner dem rena med livets eld,
Innan han helgar dem i tabernaklet av
Ynnest och sötma.

4 tankar om “Aleksander Wat: Bruden

  1. Vilken fin dikt! Den var oväntat begriplig efter det du skrev om diktsamlingen!
    Jag var i Krakow förra helgen och fick mig till livs mycket av judisk historia(det mesta tragiska saker, tyvärr!) och så köpte jag Milosz samlade dikter på engelska i en jättepocket. Det är dikter från ett helt och mycket långt liv; ibland är de mycket överraskande.
    Vet du om det finns några poeter från Krakow som skildrar judiskt liv där?
    Hälsningar Kristina

  2. Kristina,
    jag var i Krakow några dagar under den här sommaren och vandrade då omkring en hel del i de judiska kvarteren, men det hjälper mig inte att svara på din fråga.Tyvärr, jag vet inte, men kanske dyker det upp någon här som har svar att ge dig… Mig skulle det förresten också intressera.

Kommentera