Som en avslutning på min lilla – då och då avbrutna – serie om de böcker jag köpte på bokmässan i Göteborg i år, gör jag en liten sammanställning av dessa här:
Bugning för sången: Gennadij Ajgi, översättning Annika Bäckström, förlag Ariel ellerströms
Tiden är ett skrik i natten: Pavel Z., översättning Michaela Zajíčkova, förlag Rámus
Tingens bok: Aleš Šteger, översättning Morgan Nilsson, förlag Rámus
Igelkotten i brunnen: Dzintars Sodums, översättning Juris Kronbergs, förlag Ariel Skrifter
Hjärtat på trottoaren: Aleksander Čaks, översättning Juris Kronbergs, förlag Heidruns
Bisarra blad: Urmuz, översättning Dan Shafran och Tom Sandquist, förlag ellerströms
En utflykt till järnvägsstationen: Jáchym Topol, översättning Hagar William-Olsson, förlag Rámus
Como agua para chocolate.
Är min något långsökta kommentar.
Elmo,
slår du härmed ett slag för romanen ”Como agua para chocolate” eller vill du att jag (eller någon annan) ska förstå (eller inte förstå) orden i denna titel på något särskilt sätt i förhållande till böckerna här ovanför? Eller anknyter du till den spanska pepparn – om den nu är spansk – på mitt köksbord?
Bodil, snyggt ihopknutet på slutet, med förlag och översättarnamn – och bilder på böckerna. Mycket inspirerande. Tror nog att mer än en av alla dina bloggläsare kommer att fördjupa sig i någon av dem. Fortsätt din frejdiga gärning!
Tack Thomas (för annat också),
… och pepparn skyddar kanske mot yttre faror…
Bodil: Jo, jag anknöt till romanen som på svenska fått den något dubiösa titeln ”Kärlek het som chili”.
Den bara poppade upp. Men slå ett slag för den vet jag inte om vill. Jag har nämligen inte läst den. Avskräckt av just titeln kommer jag nog heller aldrig att göra det, faktiskt.
Men tack för dina fina lästips. (Väntar som bäst på ett antikvariatex av Zagajewskis ”Två städer”.)
Elmo,
kul med ”chilivitsen”!
Och allvaret är ännu roligare för mig – de sista två raderna i din kommentar, menar jag.