Blogg

En underbar roman

Nyligen läste jag Karin Stensdotters En underbar roman, en berättelse om en gammal dam som under en vecka får besök av en liten pojke, en släkting till henne. Vi får vara med om hur de så smått börjar lära känna varandra under de gemensamma promenaderna längs Paris’ gator med kamera i hand, vid matbordet och i samtalen. Ofta tittar de från den gamla damens fönster på Eiffeltornet, fotograferar det i alla möjliga ljus och funderar tillsammans över vad de ser.

Igår skickade jag in min recension av romanen till Hufvudstadsbladet. Här är ett litet utsnitt ur den texten:

… Det handlar alltså om ett sätt att se på exilens villkor. Gertrud måste stanna i Paris för att hon inte står på helt fast mark där, för att hon vill behålla sina band till livet och lyckan hon upplevt där. Att hon älskar staden är inte det viktigaste skälet. Stockholm, staden som formade henne, kan däremot aldrig tas ifrån henne, även om hon inte skulle återvända dit: ”är man nu en gång uppvuxen i en stad så blir den själva mallen mot vilken man ställer andra städer”, tänker hon. Att Stockholm vilar på granit är för henne inte bara ett yttre geologiskt faktum. Staden vilar stadigt i hennes inre och det på livstid.

PS Det är Tusculum Förlag som givit ut romanen.

stol = bord

Igår fick jag terminens sista privatlektion i kroatiska. Min unga lärare har nu rest till sin dalmatiska hemtrakt för att arbeta där under sommaren. Själv arbetar jag en dryg månad till här innan det blir ”sommarlov” för mig. Vid sidan om ska jag gå igenom alla anteckningarna från de här lektionerna i nybörjarkroatiska. Så här såg en del av programmet för gårdagens lektion ut:

maskulinum (levande) (slutar oftast på konsonant eller -o, -e)
konj = häst

sing.
n konj
g konja
d konju
a konja
v konju!
l (o) konju
i konjem (-em, -om i instrumentalis har med ljudet före att göra)

maskulinum (icke-levande)
stol = bord

sing.
n stol
g stola
d stolu
a stol
v stolu!
l (o) stolu
i stolom

femininum (slutar oftast på-a)
kuća = hus

sing.
n kuća
g kuće
d kući
a kuću
v kućo!
l (o) kući
i kućom

neutrum (inte så vanligt som de andra, slutar oftast på -o, -e)
srce =hjärta (med -e)

sing.
n srce
g srca
d srcu
a srce
v srce!
l (o) srcu
i srcem

oko= öga (med -o)

sing.
n oko
g oka
d oku
a oko
v oko!
l (o) oku
i okom

efter verben imati, trebati(behöva), htjeti(vilja) och de flesta verb på -ati (gledati, čekati, slušati) följer ackusativ

träna med:
m jezik = språk
f žena = kvinna
n polje = fält

Vidimo se. Vi ses.

verbet ”säga”:
reći används i infinitiv men inte i presens
kazati används knappast i infinitiv men i presens

kažem
kažeš
kaže
kažemo
kažete
kažu

frågeord:
Kako = Hur
Gdje = Var
Kamo = Vart
Što = Vad
Tko = Vem
Zašto = Varför
Odakle = Varifrån
Koliko = Hur mycket/många
Koji, koja, koje = Vilken, vilket

Nadam se da dolaze. Jag hoppas att de kommer. (dolaziti – pågående aspekt)
Nadam se da će doći. Jag hoppas att de ska komma. (doći – inträdande aspekt)

Ur Ivan Slamnigs dikt ”Ja sam stranac”: Varför ”dobar večer” och inte ”dobra večer? Äldre och regional form, kanske har večer varit maskulinum tidigare.

ajde – har med ett äldre verb för ”gå” att göra, men inte i sin nuvarande betydelse (ungefär "los" på tyska)
ajmo – har med ”gå” att göra också i praktiken: ”ajmo” betyder ungefär ”idimo”

pa da – emfatiskt ”ja”, kanske ibland ”javisst”

To mi mnogo znači./ To mi puno znači. Det betyder mycket för mig.

putovati = resa

putujem
putuješ
putuje
putujemo
putujete
putuju

Ideš sa mnom? Vill du följa med mig?

stanica – det tidigare normala ordet för hållplats/station (en face-book-grupp bildades till stöd för "stanica")
postaja – ett ord som per dekret infördes 2009

Još nešto? Något mer? još = mer, ännu, kvar nešto = något

Sista maj

På morgnarna finns det ett slags lätt svalka i luften och ännu är det rosornas tid, fast den kanske kommer tillbaka i vågor under sommaren:

Rosorna är så tunga att stjälkarna dignar under bördan. Men spårvagnen pratar på ett nästan lättsinnigt vis om Turkish Airlines, innan den susar förbi utan att lyfta.

Vid Lopudska inspekterar jag ”mina” bananplantor medan Londi inspekterar annat, men utom räckhåll för kameran. Jo, de stora bladvingarna växer.

Så här på håll ser ”Patriotens hus” nästan diskret ut. Det är utåt gatan det mesta händer just nu. Ett nytt ”lusthus” har vuxit upp som en jättesvamp ur marken. Genom taket sticker det upp ett ganska högt träd, men det kan vi inte se på den här bilden.

Inne i en gränd lyser en husvägg:

Och så är vi tillbaka hemma och svänger in vid sidan av vår närmaste restaurang ”China House”.

Adam Zagajewski: När far vandrade

Det här är en morgon för en dikt av Adam Zagajewski, viskar jag hemlighetsfullt till mig själv och ler lite inåtvänt, men det är det inte någon som ser.

Jag låter den dalmatiska clementinen ligga kvar på Antenner i regn, på bilden av Antenner i regn från september. Sedan tar jag den verkliga boken och bläddrar fram en sida och nu läser jag:

När far vandrade

När far vandrade i bergen, oförtrutet,
tålmodigt, ibland i timmar i regn,
iförd pelerin, så som en gång pilgrimerna
tågade till Spanien, föreföll det mig
att just så, längs mjuka slänter,
ska han en dag gå över till den andra sidan,
men jag hade inte märkt de plötsliga
sprickorna i marken, lömska avgrunder,
som ju måste finnas vid sidan av
stigarna prydda med skyltar för turister,
vita, blå eller röda;
i stupen finns inga färger,
där bor skuggan, växer björnbären,
som blir söta först på hösten.

översättningen är Anders Bodegårds

Ivan Slamnig

Nu kommer jag eventuellt att te mig lite vag och famlande, men jag gör ändå ett försök. För en tid sedan fick jag ett mail från Sverige från en person som undrade om jag känner till den kroatiske poeten Ivan Slamnig och om jag i så fall kunde föreslå någon diktsamling eller några spridda dikter för översättning till svenskan. Jag svarade att jag tyvärr inte kände till Slamnig alls – vad länge sedan detta verkar vara! – men att jag kunde höra mig för bland människor jag känner här. Och det gjorde jag och så småningom fick jag klart för mig att Slamnig är en av Kroatiens (och före detta Jugoslaviens) stora 1900-talspoeter. Och flera av mina vänner och bekanta här läser nu Slamnig igen, komiskt nog på min inrådan, medan jag själv inte kommer åt hans texter, fast snart är det kanske dags att läsa dem på kroatiska. Jag kan inte vanka omkring utanför det språkliga stängslet hur länge som helst.

På en nätsida som heter ”Croatia – Poetry International Web” hittade jag en presentation av Slamnig. Här är ett stycke ur den:

It is hard to imagine a poet with greater versatility than Ivan Slamnig. He was certainly one of the most innovative and unpredictable poets of the eighties. He enjoyed toying slightly whimsically with poetic conventions. He explored the bizarre and, in several of his poems from the fifties, the spiritual. His early poems are gems of imagism. An autobiographical element appears more evident in his later fiction and poetry. In his best work robust comic energy and elements of pathos work alongside each other in a creative partnership. His range is wide, covering poetry, fiction, one-act plays and essays.

Och här kan man läsa hela den texten.

Högst uppe i ena hörnet av den sidan finns några dikter av Slamnig i engelsk översättning av Sibila Petlevski. Jag väljer den här (läs gärna de andra också):

Once upon a time I used to be a madman
with a house at the end of the street.
I used to have a little shop.
I used to sell yellow books
to pink-cheeked girls.
But then on one of those blue days
my shop disappeared,
it burned to the ground, melted away.
  

I think about it, I ask other people:
does it really have to be that way?

Clever, those other people are,
they don’t care for things like that.

Och så här ser originalet ut:

Bijah jednomjedan ludjak,
na dnu ulice mi kuca.
Imao sam mali ducan.
Prodavao sam zute knjige
ruzicastim djevojkama.
Ali jednog modrog dana
nesta mojega ducana,
izgori mi, rastopi se.

Mislim, pitam druge ljude
mora tako li da bude?

Drugi ljudi pametni su,
ne brinu se za te stvari.

°°
PS I Salongen ligger nu den sista texten om Arnes kiosk i Zagreb inne.