Blogg

Blomstertider

Nu är de plötsligt här, tiderna då det ena trädet blommor vackrare än det andra och jag försöker hålla kvar de härliga blomstren på bilder. Londi och jag går runt i kvarteren och stryker förbi mina favoritträdgårdar.

Här är den med magnolian alldeles invid gatan, trädgården med den röda och den svartvita katten.

bild1-6

Och här på hörnet av Brijunska och Kornatska har vid den med de namnlöst vackra röda blommorna. De lika vackra rosa är också på väg.

bild2-6

Och den annars rätt trista Heinzelova klär sig på många ställen i skummande vitt:

bild3-6

Zapad…

Jag följer med blicken spårvagnsspåren västerut längs Vukovarska och tänker något vagt om parallella linjer som ändå någonstans där oändligheten tar vid möts, låter lite osmält halvvetande fara runt i huvudet. Var det Einstein som sagt något om sådana linjer? Nej, det var nog någon annan…

bild-6 kopia

Aftonrodnaden ligger där i zapad, väster. Ordet zapad har något med falla (padati) att göra. Det är solen som faller. På italienska finns bland flera andra ordet ponente för detta väderstreck. Solen lägger sig i stället för att falla.

Jag förnimmer en varm nyans i spårens blänk, det är våren som sänder den. Och under natten, som kommer efter att jag skrivit det här, kommer en timme att tas ifrån mig och er andra i denna del av världen. Och på morgonen när denna text sedan blir synlig, kommer allting att vara lite senare än vi hoppats, men vi tar det med jämnmod för vi går mot ljusare tiden…

Där disciplin och vegeterande möts

Jag vet inte om ni har varit med om sådant här också. Här följer några tankar från igår kväll:

Nyss upptäckte jag att en recension jag ska skriva måste vara inskickad senast ikväll. I stället för att känna mig stressad och oroad för att kanske inte hinna eller hitta tid för detta, tänkte jag lugnt: Jaha, om den måste vara inskickad ikväll, då kommer den att vara det. Jag behöver inte slåss med mig själv eller kämpa mot anfall av lättja, inget ”det är ju fredag kväll…” kan ha någon giltighet, nej, eftersom det måste göras, så blir det gjort. Jag behöver bara ”ställa mig i arbetsbåset” och jag kommer att göra det av mig själv.

Kanske är detta den punkt på disciplincirkeln där disciplin och ansvarsfritt vegeterande möts.

Kvällsbilder

Gårdagen blev full av oro, men kvällen blev lite bättre och jag tror att vi nu har hittat tillbaka till ett slags ro. Om inte annat så vill jag lura mig själv med dessa två kvällsbilder, som talar om frid. En koltrast (jag tror att det är en koltrast) sjunger sin kvällsmelodi högt uppe i björken.

bild1-6 kopia 2

Och himlen gör sig vackert vårnattsblå ovanför det gula huset mitt emot lekparken.

bild2-6 kopia 2

Dikter av Horst Samson – översättningsförsök

Att tillsammans översätta dikter eller fundera över olika möjliga lösningar kan vara ett sätt att samtala likasinnande emellan. Det har funnits tider när detta var ganska vanligt här under pausträdet, men nu är det nog rätt länge sedan sist. Kanske är det dags igen.

För inte så länge sedan fick jag mig tillsänd Horst Samsons senaste diktsamling, som bär namnet Das Imaginäre und unsere Anwesenheit darin.

bild-6_2

suddigt fotoutsnitt ur omslaget

Jag har läst lite på måfå hit och dit i samlingen och plockat ut två dikter som jag vill försöka mig på att ge en svensk språkdräkt. Det är den här:

Farbe bekennen

Im Namen des Apfels spreche ich

Uns schuldig. Wir schätzen ihn gering.

Er aber führte uns aus dem Garten

Der ewig gleichgestellten Uhren,

Würde Schiller sagen. Wir wissen nicht wie

Uns geschah, nur verführbar

Sind wir immer. Aber nichts haben wir

Begriffen. Und alles nahm seinen Gang.

°°

Mitt översättningsförslag:

Bekänna färg

I äpplets namn förklarar jag

Oss skyldiga. Vi ringaktar det.

Men det förde oss ut ur trädgården

Med ur som evigt visade på samma tid,

Skulle Schiller säga. Vi vet inte vad

Som skedde med oss, men förföra oss

Kan man alltid. Men inget har vi

Begripit. Och allt gick sin gång.

De ena stora problemet ser jag i rad fyra med de här ”gleichgestellte Uhren”. ”Likställda ur” betyder väl något annat, om alls något. ”Klockor” är möjligen bättre än ”ur”, men det är en bisak. Det andra stora problemet finns för mig i sista raden: ”Und alles nahm seinen Gang.” Finns det något motsvarande på svenska? ”Hade sin gång”?

Jag har som sagt valt två dikter och det här är nummer två:

Ode an die Gefangenen

Im Tal der Olivenhaine sind manche

Bäume über 2000 Jahre alt.

Eine ferne Vergangenheit hat sie

Uns hinterlassen als Erbe. Gerne würde ich

Mit ihnen sprechen, mit ihnen sprechen

Können, sie fragen, was sie täglich tun,

Ob sie die Flucht der Jahre spüren, ihre Wurzeln,

Was sie erlebt haben, verbrochen,

So tief verhaftet in felsigem Grund, was

Der Wind ihnen erzählt, das Meer im Rausch.

°°

Och här följer mitt första försök med den:

Ode till de fångna

I olivlundarnas dal är somliga

träd över 2000 år gamla.

Ett avlägset förgånget har efterlämnat

Dem till oss som arv. Gärna skulle jag vilja

Tala med dem, kunna tala med dem, fråga

Dem, vad de gör om dagarna,

Om de känner årens flykt, sina rötter,

Vad de har upplevt, förbrutit,

Så djupt fastgjorda i den steniga marken, vad

Vinden berättar för dem och havet i sitt rus.

Här finns flera tvivelaktiga ställen i min översättning. ”Verbrochen” till exempel är jag inte riktigt klar över om det kanske är flertydigt. Och ”verhaftet”, som väl har en tråd till ”verbrochen”, hur gör jag med det? Och ”bundna till” hur låter det? Sedan finns det kanske ett dolt ”hat” i slutet av ”was der Wind ihnen erzählt”. I så fall stämmer inte tempus i den svenska versionen. Och det sista ”das Meer im Rausch” hur hänger det ihop med resten.