Reading is sexy

reading is sexy

Det tjeckiska bokförlaget Labyrint försöker alltså locka till läsning så här: Reading is sexy. Sträcker sig den unga kvinnan på bilden efter en bok? Nej, det kan vi nog vara ganska överens om att hon inte gör. Är det kanske i stället så att det är hon som är boken? Böcker är som hon – alltså vill man läsa eller alltså vill män läsa.

Längst uppe i vänstra hörnet på bilden finns en textrad, som inte blivit riktigt tydlig på mitt foto. Den lilla textraden lyder så här: ”*La lettura è sexy, Umberto Eco”. Och som ni ser så följs ”Reading is sexy” av en asterix. Aha, det är alltså Umberto Eco som sagt det där, ja, då…

Stilleben med frihet

På bokmässan i Leipzig besökte jag bland annat Lettiskt Litteraturcentrums monter och talade en stund med Janis Oga som förestår detta centrum. Därifrån fick jag bland annat med mig ett litet häfte som innehåller en liten provkarta på nyutkommen lettisk kortprosa och prosadikt i tysk översättning:

Kurzprosa

Jag väljer en liten text av Inga Ābele – på Janis’ inrådan – som ett litet smakprov ur häftet. Inga Ābele är född i Riga 1972. Hon har studerat biologi och varit hästtränare. 1997-2001 läste hon dramaturgi vid den lettiska kulturakademin. 2007 blev hon stipendiat vid ”Junge Akademie der Künste” i Berlin.

Översättningen från lettiskan till tyska är gjord av Matthias Knoll. Jag är väl medveten om det prekära i att översätta på en omväg via ett annat språk, men i undantagsfall tycker jag att man kan göra det, om inte annat så för att visa på texter som kan vara intressanta, texter som kanske borde översättas ”på riktigt”.

Stilleben med frihet

Kattögon. Regnvåt hundpäls. Fågelrop före åskvädret. Din kärleksfulla blick. Barnets andetag. Allting allt tydligare, med skarpare konturer som en skugga i middagssolen. Ibland känslan av att sitta i en fälla. Sedan med Guds hjälp en djupborrning ända in i världens kokande inälvor. Men allting blir allt tydligare, klandra mig inte, om jag på kvällarna drar på mig tiggardräkten och stryker längs gatorna för att älska främmande hus. Locka mig inte med nöjen, när jag stirrar in i glöden och klockan makligt ritar in årstiderna i ansiktet. Det blir allt mindre plats i min hud. För vad det vara må. Uppmana mig inte att följa med, när jag binder håret till en hästsvans och vänder blicken åt sidan. För ni kan inte nå mig längre – varken på det ena eller andra sättet.

IA

Morgon på Armesünderstraße

![A](/wp-content/PICT6/PICT6210_2.jpg @alignright)Det är tidig morgon och jag går i sakta mak nedför Armesünderstraße (Armasyndaregatan) i Güstrow. Bredvid och framför och bakom mig travar Londi, min hund, med glada steg. Samma väg har vi gått en morgon för flera år sedan; det känns som om det är samma morgon. Jag tittar på skylten, ja, gatan heter verkligen så. Längst ner på den står Armesünderturm, som sticker upp rött och spetsigt ur den gamla stadsmuren.

Armesünderturm 1

Vi går förbi i riktning mot floden och jag kastar en blick bakåt över axeln på Armasyndaretornet. Vilka är eller var de arma syndarna? Och vem bor där nu? För det ser ut som om någon bor där.

Armesünderturm 2

Vi fortsätter och kommer till ett vatten, nej, det här är nog inte själva floden utan bara en liten kanal eller ränna. Från förra gången minns jag – suddigt – en skylt med den underliga texten Elektrizitätsgraben (Elektricitetsdiket). Vad kan ett elektricitetsdike vara för något? Fast kanske minns jag fel. Floden heter något mycket vackrare, den heter Nebel – Dimma. Vi följer ”diket”, det finns bara en smal remsa att gå på – vattnet på ena sidan och på den andra ett vitmålat järnstaket. Innanför staketet finns ett ålderdomshem och när jag tittar upp mot en av balkongerna ser jag en gammal dam som lutar sig lite över räcket och vinkar åt oss. Jag vinkar tillbaka och Londi viftar på svansen. När jag sedan låter blickan glida längs fönstren i huset upptäcker jag en rad gamla ansikten som är vända mot oss. Vi är morgonens händelse, tror jag.

Minsk – drömmarnas Solstad

![Minsk](/wp-content/PICT6/PICT6366_01.jpg @alignright)I förrgår skrev jag lite om Artur Klinaus bok ”Minsk” här. Idag tänker jag läsa ett litet utdrag ur den för er – i min översättning:

Ingen kunde köpa en utresebiljett från Lyckans Land. Rätten att resa utomlands och sedan komma tillbaka hade bara en liten grupp speciellt bemyndigade människor. I gengäld hade vi möjligheten att röra oss på den kontinent utan gränser, som stolt betecknade sig som en sjättedel av jorden. Alla dess medborgare måste resa för att rent fysiskt, med hela kroppen, uppleva det storslagna i den Nya Värld, där hundratals folk levde och smiddes samman till en ny människoras, som förr eller senare skulle tillbakavisa nationen för att i stället stolt utropa: ”Jag är medborgare i Sovjetunionen!”

Även om någon under sin barndom inte själv haft möjlighet att resa, kunde han vara säker på att han efter sin artonårsdag skulle skickas långt bort för två år för att lära känna landet. Alla – utom kvinnorna – var ålagda att gå in i armén. För det mesta blev man fraktad flera tusen kilometer till den andra änden av denna ändlösa kontinent, där den ljusa framtidens konstruktörers brödraskap smältes samman i en jättelik kittel som kallas armén.

Jag var stolt över mitt land. Det var det största, starkaste och bästa i hela världen. Det var omgivet av stater, bland vilka de flesta planerade ett krig mot oss. Jag ville inte ha något krig och kämpade för fred i hela världen. Jag minns de jättelika banderollerna som hängde från hustaken i Solstaden. Bokstäverna, som var högre än flera människor uppklättrade på varandra, skrek mot himlen: FREE-D på JOOR-D-D-D-EN…, VI ÄR FÖR FREE-D I HELA VÄ-Ä-Ä-Ä-R-L-D-E-N… Ekot kom från banderollerna på de andra taken. LÄNGE LEVE FOLKETS HJÄLTEDÅD, FOLKETS HJÄLTEDÅD ÄR ODÖDLIGT…

För mig stod det klart: Om vi blir överfallna, kommer vi att bjuda värdigt motstånd. Vi kommer att segra. Jag var stolt över vårt land, det fredligaste och lyckligaste landet i världen.

Klinau

Klinaus text tar på ett skickligt sätt fram det otäckt lockande infantila och förenklande i den kommunistiska retoriken.

Jaroslav Rudiš: Grandhotel

När jag lyssnade till den tjeckiske författaren Jaroslav Rudiš på bokmässan i Leipzig fascinerades jag av den stora och samtidigt glada energi han utstrålade. Egentligen var jag på väg någon annanstans, men jag fastnade där i Forum für kleine Sprachen – große Literaturen. Rudiš talade om sin senaste roman ”Grandhotel” (2006) som förresten redan hunnit bli film i Tjeckien. Det Rudiš berättade väckte min nyfikenhet, men eftersom romanen än så länge enbart finns på tjeckiska, så har jag inte kunnat komma åt innehållet i den på egen hand. Därför bad jag R., min man, att läsa den och det gjorde han, så nu har jag de viktigaste handlingsstråken i den klara för mig. Eftersom jag förväntar mig att romanen blir översatt till svenska inom kort, ger jag här bara en summarisk och ganska abstrakt beskrivning av innehållet. Konkret kan jag säga att det mesta utspelar sig i och kring Liberec i norra Tjeckien.

karta

Den här trakten hade före andra världskrigets slut en stor tysk befolkning – och ännu något tidigare också en judisk. Mycket i romanen kretsar kring det komplicerade och våldsmärkta tjeckisk-tyska förhållandet. Boken handlar också om befrielse på olika plan, om sanningen och om tillhörighet. Mycket av det svåra och ibland tragiska skildras med ett slags uppstudsig humor.

Förebilden till romanens Grand Hotel är ett hotell på ett berg utanför Liberec, ett hotell med ett mycket originellt utseende:

hotell

Härom kvällen gjorde R. och jag tillsammans en översättning av en central passage i ”Grandhotel”.

bok

Bokens fullständiga titel är ”Grandhotel – román nad mraky”, som på svenska blir ”Grandhotel – roman ovan molnen”. På omslaget finns en kort text som kan sägas vara ett slags nyckel till romanen:

Mám rád mraky, protože mraky se hýbou.
Mám rád věci v pohybu.
Možná proto, že sám se pohnout neumím.

Jag tycker om molnen, eftersom molnen rör sig.
Jag tycker om saker som rör sig.
Kanske för att jag inte själv kan komma loss.

Och nu till textstället R. valt:

Min farfar hette Fleischman. Men inte Fleischman som jag utan Václav Fleischman. Till vår stad kom han från en by som ligger nära huvudstaden för att reparera värmeelement just den sommaren när kriget slutade och människor tänkte, att de aldrig mer skulle behöva sådana saker som avlyssningssystem för flygplan.

Och han träffade henne på järnvägsstationen. Hon stod där framför biljettluckan och hon hette Hannelore Richter. Min farmor.

De såg på varandra och så hände det.

Min doktor säger, att människor inte behöver säga ett ord till varandra för att förstå varandra, för vi kommunicerar genom hjärnsignaler. Hon har recht. Farmor kunde inte ett ord på tjeckiska, farfar inte ett ord på tyska. Farmors tåg skulle avgå strax, inte ett persontåg utan ett godståg, ett sådant som man forslade hela hennes familj hem till Riket med, till Riket där hon aldrig bott, eftersom hemma för henne var här under berget. Precis som för Frans’ familj och andra familjer. De var hemma här lika mycket som tjeckiska och judiska familjer, som från samma järnvägstation med samma tåg forslats bort av tyskarna tidigare, eftersom de inte ville leva med dem.

Jag frågade farmor vad det var för väder då. Hon ville inte säga det till mig. Farmor ville inte prata om någonting över huvud taget. Hon sa bara att farfar drog ner henne från tåget. De gifte sig även om farfars föräldrar var emot det, eftersom han, en rejäl tjeckisk arbetare, visserligen med tyskt namn, gifte sig med en Tyska; det är möjligt att hon är rejäl, men hur ska man veta det, hon är ju Tyska. Och från hans hemby blev de sedan bortjagade av prästen, för här skulle inte någon komma och smutsa ner i hans kyrka. Till slut gifte de sig här i stan. Inte i kyrkan men i rådhuset.

JR

Jaroslav Rudiš är född i Turnov i norra Tjeckien 1972 och numera bosatt i Prag. Bakom sig har han studier i tyska, historia och journalistik i Prag, Zürich och Berlin. Han är kulturredaktör vid tidningen ”Právo”, han skriver prosa, teaterstycken och sångtexter för sitt rockband ”U-Bahn”.

Hans debutroman ”Nebe pod Berlínem” (på tyska ”Der Himmel unter Berlin” i översättning av Eva Profousová) kom 2004 – en Berlinroman ur tunnelbaneperspektiv. Tillsammans med tecknaren Jaromir har Rudiš skapat seriefiguren Alois Nebel.