Viktor Žmegač in memoriam

I förrgår stod jag framför mina ännu så nya bokhyllor. Jag stod vid de litteraturhistoriska böckerna och jag tog ut en i raden ”Geschichte der deutschen Literatur vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart” av Viktor Žmegač eller ja, utgiven av Viktor Žmegač, den store jugoslaviske och kroatiske germanisten. Jag letade efter texter om Schiller.

Men där jag stod med boken i handen for tanken iväg till Žmegač. Vi har ju en gemensam historia eller en fördold gemensam historia. Vi har gått på samma gator, ibland under samma tider. Och sedan jag upptäckte att vi bodde grannar på Hvarska – nej, jag vet inte vilket hus han bodde i, kanske i nummer tre när jag bodde i nummer tio – och jag hade identifierat hans långa magra gestalt, hade jag en plan att en dag hejda honom för att berätta att jag hade böcker av honom, visserligen inte här utan i en källare i Varberg, men att jag en dag skulle ta hit dem, ja, och så skulle jag fråga honom om Goethes ”Faust” kanske eller om Rilke eller ja, om just Schiller och om Göttingen förstås, där vi båda hade bott, jag som småbarn och han när han var i 30-årsåldern. Samtidigt eller nästan samtidigt. Och så slet sig tanken åt ett förbjudet håll: Lever han än? Han måste ju vara en bit över nittio nu om han lever… Jag gjorde som man lätt gör i dessa tider – jag tittade efter i wikipedia och där stod det att han dog den 20 juli detta år, alltså för mindre än tre månader sedan. Nu är den dörren stängd.

Jag tittade efter bland mina gamla texter, för jag visste ju, och från den 13.11 2019 under titeln ”Viktor Žmegač” fann jag detta:

Egentligen känns det som om jag redan tidigare skrivit den här texten, men jag hittar den ingenstans, så den finns kanske inte eller så finns den bara som oskriven. Idag mötte jag honom igen. Han är lång och mager och mycket gammal och som vanligt gick han lite böjd, kanske böjdare än någonsin. En stund efter att vi passerat varandra fick jag impulsen att ta en bild. Om man tittar mycket noga kan man någonstans i mitten av bilden se en människa med en tygkasse hängd på ena axeln. Ja, att det är en tygkasse kan man inte se på bilden, men jag såg den när han gick förbi Miki och mig.

Jag vet – jag undrar hur, kanske genom Vesna – sedan ganska länge, att han heter Viktor Žmegač och att han vet mycket om tysk litteratur. På nätet har jag läst att han är född Slatina 1929 och att han gick på gymnasiet i Virovitica och Osijek. Hans far var kroat och hans mor var tyska. Han studerade germanistik i Zagreb och Göttingen. (Jag var småbarn i Göttingen under kanske samma tid.) Sedan doktorerade han i Zagreb och undervisade i många år på universitetet här. Han har skrivit om Rilke, Brecht, Goethe, Schiller, Kafka och många fler. Det har jag också läst på nätet.

I slutet av förra århundradet var jag med min dåvarande man en gång på besök hos mina vänner Jelena och Arne i Berlin. Det var på den tiden när jag undervisade i tysk litteratur på en ganska usel högskola i Sverige. Arne och jag stod vid en av bokhyllorna och han pekade på en rad med böcker som alla såg likadana ut, de var band i serien ”Geschichte der deutschen Literatur vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart”. Jag tror i alla fall att det var så de hette. Arne frågade om jag ville ha dem och så uttalade han det för mig främmande namnet Žmegač, Vikor Žmegač, ja, det var författaren eller kanske utgivaren av den långa raden böcker. Jag har för mig att jag i bakgrunden hörde M.A. Numminen sjunga ”Wovon man nicht sprechen kann, davon soll man schweigen”, men kanske minns jag fel. Jag tackade ja och sedan kom böckerna att stå i en bokhylla i Vänersborg och då och då slog jag upp något i dem. Jag minns att jag vid något tillfälle läste om Robert Walser där.

Och i min nutid i det här hörnet av Sigečica tänker jag ibland att nästa gång när jag möter honom ska jag fråga honom om ja, om något i den tyska litteraturen, kanske om vad han tänker om Fontane, eller något om Goethes ”Faust” eller så skulle jag fråga honom om hans tid i Göttingen eller om Hainberg som är en sagoplats från min barndom. Det kommer nog inte att hända.

Och så här avslutade jag en text den 5.1 2020:

På hemvägen mötte vi den gamle Žmegač, men inte heller den här gången vågade jag mig på att inleda det där samtalet: ”Verzeihung, sind Sie möglicherweise…” Buran blåste för hårt. Vi gick förbi varandra och jag såg att han som vanligt var stramt och värdigt klädd, idag i en brun kostym av ett tjockare tyg och i den handsklösa handen höll han sin portfölj. Det enda som bröt lite mot stilen var mössan han hade på huvudet – en eftergift åt vädret.

Sedan kom corona och vi möttes några gånger till men då var det pandemitid och jag vågade inte hejda honom för att ställa mina frågor för människor hade ju blivit så farliga för varandra.

Och i början av denna sommar flyttade Miki och jag från Hvarska till Kornatska, 100 meter kanske, och den 8.8 kom den polska transportfirman Imex från Zbrudzewo genom vänners förmedling hit med mina böcker från Sverige. Någon månad senare byggde Ibro mina bokhyllor och böckerna flyttade in där med min hjälp och Žmegačs böcker står på rad ungefär i ögonhöjd. Och nu är Žmegač död och jag hann inte berätta för honom att böckerna kommit hit. Men jag vet att jag ändå kommer att titta efter hans smala gestalt här i kvarteren för jag bor ju fortfarande så nära de där gathörnen eller gångvägarna där vi brukade gå förbi varandra.

Kalmuckien

Kalmuckien är ett av Rysslands lydriken. Landet som till stor del består av stäpp ligger vid Kaspiska havets nordvästra strand. Öknen växer på grund av felplanerade och illa genomförda bevattningsprojekt – landet är vanvårdat av Sovjetunionen och sedan av Ryssland. Stora delar av Kalmuckien ligger i Kaspiska sänkan vars lägsta punkt befinner sig 132 meter under havsytan.

Kalmuckerna, som idag utgör knappt 60% av en samlad befolkning på strax under 300 000, är ett mongolfolk som kom till området på 1600-talet. Många kalmucker deporterades till Sibirien under Stalin och etniska ryssar flyttades in. Senare har många kalmucker tillåtits återvända till sitt land. De är det enda folket i Europa vars majoritet är buddhister. Kalmuckiska buddhister är lamaister och Dalai Lama har besökt landet ett flertal gånger.

Huvudstaden heter Elista och här bor över en tredjedel av landets invånare. Om hur staden styrs kan man läsa följande obehagliga notis från svenska wikipedia:

”I september 2019 utsågs Dmitrij Trapeznikov till stadens borgmästare, tidigare känd från Folkrepubliken Donetsk, vilket ledde till folkliga protester under oktober.”

Kalmuckiskan är ett mongolspråk som sorterar under den oiratiska grenen. Språket är mycket nära besläktat med oiratiskan i Mongoliet och i delar av Kina. Ett utmärkande språkligt drag är vokalharmonin. Kalmuckiskan har länge varit förtryckt och på officiell nivå undanträngd av ryskan. Sedan 1993 är dock kalmuckiska skolspråk igen, men ändå är språket idag hotat.

Och om vi talar om Rysslands angreppskrig i Ukraina så hör kalmuckerna inte oväntat till de folkslag som ryssarna skickar förhållandevis gärna till köttkvarnarna. Här en notis om detta:

”Mongoliets ex-president Tsachiagijn Elbegdordzj, som numera leder den mongoliska världsfederationen, är en av dem som har fäst uppmärksamhet vid att minoriteter är särskilt utsatta då Ryssland värvar soldater till sitt krig.

– De etniska minoriteterna i Ryssland har ända från början av detta blodiga krig lidit allra mest. Burjater, tuviner, kalmucker – det är de som lider allra mest. Tusentals har dödats medan hundratals saknas.”

För ett oberoende Kalmuckien!

Jarun – vår sjö, vår flodvärld

Dagen var egentligen full av annat men vi tog oss ändå till Jarun mellan tiden och evigheten. Ja, med femmans spårvagn. Dagen var oktobersommar och allt var milt och lätt, grönt och utan brådska fastän vi inte hade så värst mycket tid. Men tiden drogs ut och blev ett långt band mellan land och vatten, av land och vatten.

Träden stod där de står, och marken lutade vänligt och stillsamt mot sjön. Och vi gick till vår vanliga plats men där satt någon med barfötterna i vattnet, så vi gick ett par steg till, varför inte? Vi slog läger och Miki skaffade sig en murmeldjursuppsyn till bilden. Jag simmade lite i sicksack, några stora fiskar hoppade upp, sprängde vattenytan och plaskade till.

Och sedan satt vi där på vår handduk och lät solen värma oss tills vi reste oss och gick en slingrande väg under träden, jag med blicken mot sjön.

Ryskspråkig – rysktalande

För inte så länge sedan var ord som ”ryskspråkig” och ”rysktalande” användbara för att beskriva det de var avsedda för. De betydde ”en som behärskar ryska” eller ”en som talar ryska” och de hade en neutral ton utan laddningar.

Nu är det annorlunda. Nästan varje gång någon säger eller skriver ”de ryskspråkiga” eller ”de rysktalande” menar denna någon att putin och de ryska horderna som väller in i Ukraina på något vis har rätt, kanske inte helt rätt men ändå ganska rätt för ”de rysktalande måste skyddas mot Ukraina”.

Alltför många, vid det här laget nästan alla, som använder orden i samband med Ukraina – och det är där de används mest – bär på en illa dold putinism.

Tuva

Tuva är en så kallad delrepublik i Ryssland. Den är belägen mellan delrepublikerna Altaj och Burjatien, som jag talat om här tidigare. I söder gränsar Tuva mot Mongoliet.

Landet är mycket bergigt och därför också glest befolkat. Tuva har bara lite drygt 300 000 invånare enligt en folkräkning från 2010. Huvudstaden heter Kyzyl och den ligger där stora och lilla Jenisej flyter samman och den största religionen i landet är buddhismen eller mera exakt den tibetanska buddismen. Under stalinismen försökte kolonialherrarna utplåna buddhismen och även schamanismen.

Befolkningen består till ungefär 70% av tuvinier och det största språket är tuvinska. Tuvinskan är ett turkspråk och det är liksom turkiskan ett agglutinerande språk, det vill säga att affix med olika grammatiska funktioner fogas till ordstammarna vilket bland annat får till följd att orden kan bli mycket långa. Språket har sju kasus. Språket har klarat sig relativt bra mot det ryska kolonialspråket eftersom landet till stora delar är svårtillgängligt och byarna ligger långt ifrån varandra.

Tuva är en fattig region och medellivslängden är en av de lägsta i Ryska federationen. 1994 låg medellivslängden för män på under 50 år. Ryssland tar en oproportionerlig del av sina soldater till anfallskriget på Ukraina från Tuva. Det har förekommit protester mot detta i Kyzyl och människor har fängslats.

Varje land har sina skamfläckar, Tuva har Sergei Shoigu. Må han elimineras från sin post. Och viktigare: Må Tuva bli fritt!