Kontovel – Contovello

Trieste är omgivet av små slovenska byar, både nere vid havet och uppe på höjderna. En av dem är Kontovel eller Contovello. Under min eftermiddag i Trieste lyckades jag nerifrån hamnen se en skymt av denna by. Ni ser att den sitter där uppklättrad på berget ovanför stupet mot havet:

Umberto Saba har skrivit en dikt om just den utsatta positionen hos Kontovel. Kliver man fel i trappan så hamnar man i det ändlösa havet.

Contovello

Un uomo innaffia il suo campo. Poi scende
così erta dal monte una scaletta,
che pare, come avanza, il piede metta
nel vuoto. Il mare sterminato è sotto.

Ricompare. Si affanna ancora attorno
quel ritaglio di terra grigia, ingombra
di sterpi, a fiore del sasso. Seduto
all’osteria, bevo quest’aspro vino.

5 tankar om “Kontovel – Contovello

  1. Contovello liknar Duino som har samma utsatta läge för ”la bora”, den iskalla vinden som inte kommer från havet. Jag höll fast mig i en grov kätting när jag passerade en utsatt passage i byn på väg ned till en av de två matställen som var öppna ”fuori stagione”. Det var samma styrka som i Gudrun. Lyckligen framme – seduta all’osteria bevevo quell’aspro vino.

  2. Oj, Vanja, du har alltså varit i Contovello! Känner du till fler av byarna runt Trieste? Och i Trieste självt är du kanske ganska hemma?

  3. Hej mamma,
    vad synd att du inte har översatt den här dikten, inga planer på det?
    Alex
    ps. byt tillfälligt till engelska/kroatiska på datorn nästa gång du besöker Joška, det gör du lätt genom att välja språk&text (language&text heter det på min dator) i Systeminställningar, och där flytta engelska högst upp på listan, lätt! Sen byter du bara tillbaka till svenska när det är klart.

  4. Hej Alex,
    tack för instruktionen och omtanken! Löjligt nog så var vi inne i den här listan när jag var hos Joška i förrgår, men han eller jag måste ha tryckt fel på något sätt, men det går säkert att trycka rätt. Jag överväger nu om jag ska försöka idag igen och gå ner i rakija-källaren eller om jag ska vänta på Rudolfs instruktioner imorgon kväll.

    Kanske ska jag översätta dikten, men det är inte så lätt som det kanske kan verka (om det nu verkar det). Hur ska jag göra med ”avanza”? Eller ”a fiore del sasso”? Och sedan ska allting flyta ner från och upp till den karga lilla jordplätten längs den branta lilla trappan, och man känna hur trångt det är. Det får inte bli för långa ord eller rader, eftersom utrymmet på bergsknallen är så begränsat.

Kommentera