Ord för ”musik”

Idag känner jag mig lockad att göra ett parallellinlägg till det jag skrev här om ordet ”teater” för inte så länge sedan. Nu är det ordet ”musik” jag vill bolla med. På alla romanska och germanska språk jag känner till heter det ”musik” eller något i hög grad liknande. Utan att kolla någonstans säger jag nu att ordet kommit in i de här språken från latinet eller möjligen grekiskan och vidare föreställer jag mig att det kan ha något med muserna att göra. I de slaviska språken, åtminstone dem jag kommit i kontakt med, finns helt egna ord för begreppet, möjligen används någon form av ordet ”musik” som en blek synonym. Sedan ganska länge vet jag att det heter ”hudba” på tjeckiska, ett charmerande och liksom studsande ord, runt och välfyllt. Vad ”hud” i sig betyder vet jag inte. På kroatiska heter det ”glazba” och det låter lite hårdare och mer metalliskt men nog så klangfullt. Ordet ”glas” betyder ”röst”, ”ton”, ”ljud” eller ”klang”, så trots att det slutar på ”s” och inte på ”z” förmodar jag att det finns ett samband. Särskilt om man vet att musik på slovenska heter ”glasba”.

När jag var i Brežice i Slovenien för en dryg vecka sedan gick jag förbi ett hus med den här påskriften:

Ja, ni anar naturligtvis vad det är som brukar försiggå inom denna byggnads väggar. Och för att vi inte ska vara utan en ”Gastgeberin des Bildes”, intog Londi den här avspända positionen framför huset och jag skyndade mig att ta en bild till.

PS I Salongen finns nytt att läsa.

8 tankar om “Ord för ”musik”

  1. Ja, viilken glasba för glada gossar och vilka instrument! De verkar komma rakt ut ur en instrumentmakardröm.

  2. Här kommer ett ryskt inlägg! Musik heter helt begripligt музыка men ordet голос (golos) finns, men med betydelsen röst.
    Hälsningar från ett 0-gradigt Vänersnäs(3 tröjor!)

  3. Hej Eva,
    tack för upplysningarna om ryskan i det här sammanhanget! Här är inte heller varmt, men solen skiner och Londi och jag ska upp och gå i bergen ovanför den lilla grannstaden Samobor med några vänner (både människor och hundar) idag.

  4. På nätet fann jag följande information om tjeckiskans ord ”hudba”:

    ”Det gammaltjeckiska ordet ‘hudba’ betydde ursprungligen ‘strängmusiksinstrument’. Det förekommer endast i tjeckiskan, slovakiskan och slovenskan (det slovenska ‘gódba’ kommer emellertid snarast från tjeckiskan). Från urslaviskans ‘gosti’ (‘spela på musikinstrument’, se ‘housti’)”.

    Jag kollade upp ‘housti’ och fick veta att det betyder ”spela på instrument” (litterärt/föråldrat språk). Med ‘housti’ är alla gånger det tjeckiska ordet för ‘fiol’, ‘housle’, besläktat.

    På tjeckiska lyder ovan nämnda information (från Wikislovnik):
    Staročeské hudba původně znamenalo „smyčcová hudba“ nebo „smyčcový hudební nástroj“. Vyskytuje se jen v češtině, slovenštině a slovinštině (slovinské gódba však nejspíš pochází z češtiny). Od praslovanského *gǫsti („hrát na hudební nástroj“, viz housti).[1]

  5. En liten rättelse: ‘hudba’ betydde ursprungligen INTE ENBART ”strängmusiksinstrument” utan också ”strängmusik”.

Kommentera