Theodor Fontane – förnuft och fantasi

Under bokmässan i Göteborg fick jag på den tyskspråkiga scenen på ett bokomslag händelsevis syn på ett ansikte jag kände igen. Det var Theodor Fontanes ansikte jag såg och det var författaren och översättaren Klaus-Jürgen Liedtke som höll i boken. Från scenen talade han om det stora litterära projektet Östersjöbiblioteket, där Fontanes Effi Briest ingår.

Nå, vad är det då som har hänt? Det nya är att det just kommit ut en bok om Theodor Fontane och hans författarskap på svenska. Det är Henrik Sjögren som har skrivit boken och jag visste mycket väl om att han höll på med detta arbete, eftersom vi gång på gång varit i kontakt kring det, men jag visste inte att boken redan var född! Titeln är Theodor Fontane – förnuft och fantasi och boken inleds med några kapitel om Fontane och hans samtid. Dessa kapitel är för en svensk läsekrets mycket viktiga dels för att man i Sverige idag vet ganska lite om tysk och preussisk historia, dels för att en sådan rundmålning ger nycklar till Fontanes romanvärld, nycklar som många svenska läsare annars inte skulle ha. Sedan följer en rad presentationer av eller snarare inblickar i Fontanes romaner och andra litterära verk, det hela gjort både med lätt hand och djupa insikter. Som läsare får man egentligen bara veta precis så mycket att man vet att man vill läsa det verk som Sjögren just gläntar på, man får aldrig veta så mycket att man redan tycker sig ha läst romanen i fråga. Sjögrens bok är förutom en introduktion till Fontanes värld en dörröppnare för översättningar av Fontanes verk, främst hans romaner, till svenskan, för märkligt nog finns bara Effi Briest i svensk översättning – hittills. Fast under pausträdet finns i alla fall de fyra första kapitlen av Irrungen, Wirrungen på svenska. Kanske får dessa kapitel tillsammans med bokens övriga någon gång framöver träda in mellan två pärmar. Jag väntar nu på ”Sjögren-effekten”.

Här i lövverket finns rätt många texter om Fontane, till exempel den här. Och den intresserade är det bara att skriva ”Theodor Fontane” i sökrutan, så dyker det upp en hel del annat.

Och nu kan jag inte låta bli att klippa in det här Thomas Mann-citatet om romanen Effi Briest:

Ett romanbibliotek med det strängaste tänkbara urval, begränsat till, låt oss säga, dussinet böcker eller tio eller sex – får inte sakna ’Effi Briest’.

7 tankar om “Theodor Fontane – förnuft och fantasi

  1. Ja, det var också en av de 1800-tals-romaner jag tyckte allra mest om när jag läste Litt.Vet. Minns inte riktigt varför; kanske var det hans känslomässiga öppenhet, rörligheten, och naturligtvis ett väldigt fint kvinnoporträtt, tecknat av en man.

  2. Jag har köpt Sjögrens bok som jag tänker låta mig inspireras av- och jag har faktiskt beställt två av Fontanes romaner (i engelsk översättning för jag är lite osäker på mina tyska kunskaper)- en ena är ”Irrungen, Wirrungen” – den andra är ”Unwiederbringlich”. Jag ser mycket fram emot att läsa mera av Fontane. ”Effi Briest” tyckte jag så mycket om. Så intressant med projekt ”Östersjöbiblioteket”! (Och jag kommer verkligen att leta på din blogg efter ”Fontanerelaterat”)

  3. Jo, Gabrielle, man kan nog tala om just ”känslomässig öppenhet” hos Fontane och han har skapat många fina (kvinno)porträtt i sina romaner. Attraktivt är också hans sätt att skriva sina dialoger – och modernt på ett bra sätt, skulle jag vilja säga.

    Ingrid, roligt att du också har Sjögrens bok. Den är faktiskt en svensk port in till Fontanes romanvärld. Både ”Irrungen, Wirrungen” och ”Unwiederbringlich” hör till dem som man borde börja med om det nu äntligen komme till en lite bredare översättning av Fontane (till ungerskan har elva av hans romaner översatts). Och Östersjöbiblioteket förtjänar naturligtvis sin egen uppmärksamhet. Jag funderar på att presentera det i Salongen så småningom.

    PS Jag ser att vissa pausträdstexter om Fontane inte fångas upp med sökordet ”Theodor Fontane”, några når man med ”Fontaneresan” och andra är besvärligare att fånga in. Kanske ordet ”pseudodialog” funkar på någon…

  4. Hej Bodil,
    har skannat en artikel ur DN i tisdags av Rikard Swartz om tyska språket ”Tyskan samlar damm” hur skickar jag över den till dig? Mailadress?
    Sonja

  5. Tack Sonja,
    den finns alltså inte på nätet? Jag har inte hunnit kolla. Om den inte finns där tar jag förstås gärna emot den inskannade texten. bodil@salute.se fungerar ännu.

Kommentera