El mar xe sempre là
El mar de Fiume, oh quel
almeno lù xe sempre
al suo posto a contarne
morti, pari, e nipoti.
Sta là con un grand’ ocio nero nero
che de sera el xe rosso:
me par che ’l piansi.
Med den här dikten av Giacomo Scotti lämnar jag pausträdet för några dagar vid just detta hav.
PS I Salongen finns nu den sista texten för säsongen.
Nu är det fanimej dags att vi pumpar liv i den här bloggen igen. Bodil, vi behöver dig! Somliga av oss är vane-Bodilare, andra är periodare, ett fåtal har gått under, stackars vasar…
Så det är väl upp till mig att börja (varför är det alltid karlar som ska greja saker och ting, som sopor, grillning, barnafödande, och blogguppväckande? jag bara frågar…)
Så här: hur uttalas x:et i diktens titel? Efter mina (några) år på Mallis skulle jag sagt ”ell mar sje sempre la”. På mallorquinsk spanska ser x:et alltså som vårt sje-ljud…
Det fanns t.ex. en stor judisk koloni i Palma Mallorca som kallades ”xuetas”, alltså i någorlunda svenskt uttal ”schwetas”. Men x:et i italienska, hur låter det? Lägg gärna upp en ljudfil. Eller bara en fil. Eller en rasp.
Gunnar,
jag vet att det gått mer än ”några dagar” sedan jag gjorde min utflykt från trädet här och det ligger naturligtvis ett uns av svek i detta, men till helgen tänker jag vara tillbaka med bilder och prat. Jag måste bara igenom ett visst ”Engpass” eller vad jag ska kalla det för. Jag måste simma igenom uppsatser och tentor och ”en del annat” också. Jag tackar dig för uppväckandet.
Italienskan här ovanför är venetianska, det språk som också talades i stora delar av Istrien, Kvarner och Dalmatien fram till andra världskrigets slut, då de flesta av venetiansk-italiensk härstamning antingen fördrevs eller assimilerades. ”X” uttalas som tonandes ”s”, möjligen med något litet förslag, fast det är jag inte säker på, förresten kan det nog variera.
PS Länk till ljudfil: xùcaro=socker