Två korta Tawadacitat

Flöjten är en tunnel genom vilken andens andetag når oss. Andetaget tar sig fram som ett tåg. Flöjtspelerskan spelar ibland lokförarens roll, ibland är hon själv tunneln.

°

Den som talar med en främmande tunga är ornitolog och fågel i en och samma person.

p1060805

ur Talisman. Förvandlingar av Yoko Tawada i översättning av Linda Östergaard, förlag Ariel Skrifter

5 tankar om “Två korta Tawadacitat

  1. Ja, Lev,
    den här boken är absolut något för dig. Den handlar om språket och om vägarna mellan språken och om skriften. Så här börjar poetikföreläsningen ”En sköldpaddas skrift eller översättningens problem”:

    ”Att läsa alfabetet är en konst. För inte så länge sedan insåg jag plötsligt att jag inte kan läsa böcker på tyska. Ju mer jag sysslar med det tyska språket, desto fler svårigheter stöter jag på. Men det har jag vant mig vid. Svårigheterna kastar ljus på språkkroppen och gör den på detta sätt synlig. Inför något man behärskar förblir man däremot för det mesta blind.”

  2. Jag vet inte. Det slår mig att Tawadas texter vore något att överföra till ukrainskan. Finns det inte någon bland översättarna i din intervjuserie som skulle vilja göra det? Antagligen ja. Det är väl värre att hitta en förläggare, men innan man har försökt…

    Förresten har, vad jag kan se, den här svenskan översättningen knappast recenserats alls i svensk press. Själv kommer jag att recensera den i ett grannland.

Kommentera