Mutterseelenallein – mol allena

Det tyska ordet ”mutterseelenallein” är mäktigt och djupt, det verkar gräva innanför allt. Ensammare och övergivnare än så kan ingen vara – moderssjälsensam. Till svenska översätter man det med ”mol allena”, men det blir något annat, fast ”mol” är dunkelt och hemlighetsfullt och kan kanske härbärgera åtminstone en strimma av det här moderssjälsensamma. Engelskans ”all alone” (finns det något bättre uttryck där?) och italienskans ”solo soletto” låter tunna eller lättviktiga bredvid den här djupa ensamheten.

Vad har det här ordet ”mutterseelenallein” för ursprung? Varför är moderssjälen så ensam? Och ”mol”, vad betyder det egentligen?

6 tankar om “Mutterseelenallein – mol allena

  1. Danke Keri, spannend, eigentlich noch interessantar als ich gedacht hätte:

    *Dass mutterseelenallein ein eingewandertes Wort ist, mag erstaunen. Mutter-seelen-allein : deutscher geht’s doch nicht! Von Mutter und Vater, Gott und der Welt verlassen, sozusagen ein Superlativ der Einsamkeit. Und das bedeutet das Wort wohl, nur ist es eben nicht so urdeutsch, wie wir meinen, denn es kam folgendermassen zustande : Am Anfang war da das französische moi tout seul, ” ich ganz allein”. Dieses moi tout seul ergab in der phonetischen Eindeutschung zunächst ”mutterseel”. Ein schönes Wort zwar, aber der Sinn war weg. Man fügte also den Sinn hinzu, ”allein”, und schuf das schöne deutsche ”mutterseelenallein”.* (Waltraud Legros)

    Och för er som inte förstår tyska så bra: Uttrycket är ett slags kreativt missförstånd av franskans ”moi tout seul” (jag helt ensam).

    Då återstår bara ”mol”.

  2. What a wonderful story! No wonder it is richer than the English ”all alone” and seems to compress a whole stanza of the Ancient Mariner into one compound word.

  3. Slog upp mol i SAOB, där det härleds från – ja just det, mutter!
    ”… av tyska mutter i uttrycket mutter allein (av mutterseelenallein, eg. övergiven av varje moderssjäl…”
    Så poetiskt! och så sorgligt.
    Det står också att ”l uttalas hårdt, nästan som r”. Gör man det kommer man ju ordet mor närmare.
    Problemet är att uttal förändras. För mig är ordet mol dialektalt – men så kommer jag också från Jämtland där det tjocka l:et används. Prova de olika uttalen så hör ni!
    Jag hamnade på den här sidan därför att jag läste i Tidningen Boken att ”Draussen vor der Tür” ska komma på svenska, utgiven av förlaget Perenn. Precis som chefredaktör Bo Axelsson minns jag boken från min realskoletid. Jag känner så väl igen bilden på den! Nu ska jag gå hem och leta rätt på den i min bokhylla!
    Ser fram emot att få läsa den på svenska och att få sprida den bland ungdomarna som besöker biblioteket där jag arbetar!
    Vänligen Barbro

  4. Tack Barbro,

    för ”mol”. Så det här märkliga missförståndet av det franska uttrycket som tagit sig en sådan vacker gestalt i tyskan har sedan förts vidare in i svenskan och fött det hemlighetsfulla ordet ”mol”.

    Extra glad blir jag förstås över det du säger om Borcherts ”Draußen vor der Tür” och den svenska översättningen av den. Jag önskar dig framgång i spridandet av Borcherts texter.

Kommentera