Leipziger Buchmesse – förberedelser och tillbakablickar

Om en dryg vecka är det dags för Leipziger Buchmesse igen och jag håller som bäst på att förbereda mig med att läsa igenom programmet på längden och på tvären. Här kan den som vill se vilka författare som deltar i det stora evenemanget ”Leipzig liest”.

Det utdelas ett antal prestigefyllda priser på den här mässan, men det viktigaste är nog det stora paneuropeiska priset ”Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung”. År 2005 gick priset till den kroatiska författarinnan Slavenka Drakulić. På bilden här tillsammans med tolken Alida Bremer:

Slavenka

Förra året var det den ukrainske författaren och essäisten Jurij Andruchovytj som fick det:

Jurij

I år kommer priset att delas mellan den tyske historikern Gerd Koenen och den ryske filosofen och författaren Michail Ryklin.

I centrum för det här årets mässa står litteratur från Slovenien:

Eines der wichtigsten Anliegen der Leipziger Buchmesse, ist die Vermittlung der Literaturen der mittel- und osteuropäischen Länder auf den deutsprachigen Buchmarkt. Deswegen freuen wir uns ganz besonders, über die große Präsentation von Slowenien“, sagt Oliver Zille, Direktor der Leipziger Buchmesse.

Slovenien

En av de slovenska författare som kommer till mässan i år är Aleš Šteger. Om honom har jag skrivit bland annat här. Honom tänker jag lyssna på under programpunkten ”Zu zweit nirgendwo: Erzählungen aus Slowenien”. Annat som jag redan nu – innan jag kommit in i programmet på allvar – vet att jag vill lyssna på är ”European Borderlands: Draußen vor der Tür?”, där unga författare och poeter från Vitryssland och Ukraina läser ur sina texter. Två som jag är särskilt intresserad av där är vitryskan Valzhyna Mort och ukrainaren Serhij Zhadan.

Glashalle

För eventuella nytillkomna läsare finns här länkar till tidigare texter jag skrivit om bokmässan i Leipzig:

Tillbakablick på Leipzigmässan 2005 och lite praktiska upplysningar om kommunikationer och sådant.

Inför förra årets mässa.

Om Buchmesse 2006.

6 tankar om “Leipziger Buchmesse – förberedelser och tillbakablickar

  1. Bodil, hoppas du inte glömmer att hälsa till Valzhyna Mort. Du kan glädja henne med att hennes bok snart är färdigöversatt till svenska! Och dessutom ser det ut som om Svenska Institutet tänker bjuda henne till bokmässan i höst, det är vad jag vet så här långt. God arbetsvecka!

  2. Nej då Thomas,
    det glömmer jag absolut inte. Och jag ska förstås berätta det här om översättningens framåtskridande.

    Som du vet så hörde jag Valzhyna läsa ur sina dikter på bokmässan i Göteborg för två eller tre år sedan. Då var hon ännu okänd i Sverige, så vi var väl en fem-sex personer som lyssnade på henne. Nu blir det säkert på ett annat sätt.

  3. Ja Bodil, och hade inte du lyssnat till henne där så hade hon nog förblivit okänd för mig. Tack vare din förtjusning kom jag iväg till Berlin och så satte vi igång att jobba med hennes dikter. Alla som mött, sett eller läst henne som jag varit i kontakt med har reagerat likadant. Positivt, ibland översvallande. Jag ska möta Mikael om två veckor för en ny dos direkt från vitryskan, det är så spännande se dem växa fram i svenska versioner. Och tack och lov fick jag Mikael att tända på dikterna, han tycker bara det är roligt att vi gör översättningarna tillsammans. Så det vore väl konstigt om inte mormor, allah akbar, tårarna, de minderåriga och blysyster alla dyker upp i några svenska recensioner i höst!

  4. Thomas, jag ser fram emot att läsa hennes dikter i en riktig genomarbetad översättning. Det jag hörde på bokmässan i Göteborg den där gången var Valzhyna själv på vitryska (jag förstår alltså inte vitryska, även om jag tyckte om att lyssna på själva ljudet) och sedan en svensk råöversättning, så jag föreställer mig att jag inte upplevt alla dimensioner ännu.

Kommentera