Två rader av den portugisiske poeten Eugénio de Andrade:
Que música serias
se não fosses água?
Vilken musik skulle du vara
om du inte vore vatten?
Två rader av den portugisiske poeten Eugénio de Andrade:
Que música serias
se não fosses água?
Vilken musik skulle du vara
om du inte vore vatten?
Kommentarer är stängda.
Bara för ordningens skull Bodil: dikten heter Venedig och är översatt av Marianne Sandels (finns i Andrades till svenska översatta volym Ett solens ackord).
Tack, Thomas, jag ville inte säga så mycket idag, men det är bra att du har skrivit detta här under. Jag tillägger för andra läsare att jag har fått dikten av dig. Och att på portugisiska heter den ”Veneza”.
Ja Bodil, där kom all information med, alltså även att den har ett originalnamn! Fast att du fick den av mig var inte så viktigt. Det är ju alltid en så stor glädje att ”byta texter” med varandra, inspirerande och glädjande.