Walter von der Vogelweide

I gårdagens text snuddade jag genom några rader ur Angelo Branduardis ”Sotto il tiglio” vid Walter von der Vogelweides dikt ”Under der linden”. Walter von der Vogelweide var en av de främsta medelhögtyska (Hochmittelalter 1150-1250) minnesångarna och hans kanske mest kända dikt är nog den kontemplativa ”Ich saß auf einem Stein”, men också kärleksdikten under linden är det nog ganska många som har fäst sig vid. Och någonstans i det halvt undermedvetna är det väl så att platsen ”under pausträdet” har en lindrot.

Walter

Här kan ni läsa första strofen ur ”Under der linden” dels på medelhögtyska, dels på modern tyska och slutligen i Angelo Branduardis italienska tolkning.

Under der linden an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ir vinden
schône beide gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal –
tandaradei!
schône sanc diu nahtegal

Unter der Linde an der Heide
wo unser beider Bette war
dort könnt ihr finden
beides, liebevoll zerdrückte Blumen und Gras
vor dem Walde in einem Tal –
Tandaradei!
sang schön die Nachtigall.

Sotto il tiglio là nella landa,
là dov’era il nostro letto,
voi che passate potete vedere
come rompemmo fiori ed erba.
Davanti al bosco cantava l’usignolo
e di fiori lei fece un giaciglio.

Kommentera