Doch Hamburg hat bessere Austern…

Heinrich Heine (1797-1856) skrev sitt satiriska versepos ”Deutschland. Ein Wintermärchen” under sin exiltid i Paris. Verket publicerades 1844. Så här börjar kapitel 23:

Als Rebuplik war Hamburg nie
So groß wie Venedig und Florenz,
Doch Hamburg hat bessere Austern; man speist
Die besten im Keller von Lorenz.

Es war ein schöner Abend, als ich
Mich hinbegab mit Campen;
Wir wollten miteinander dort
In Rheinwein und Austern schlampampen.

(Auster-n=ostron)

Och se här vilken Hamburgbild jag hittar i min bok om Ruppiner Bilderbogen; bilden är för övrigt från 1855:

Hamburg

9 tankar om “Doch Hamburg hat bessere Austern…

  1. Det bästa med Bodil Z är hennes aparta och oväntade utflykter; vem pratar om Hamburg; ingen.
    Vem nämner Heine; nästan ingen.
    Vem citerar Wintermärchen; ingen.
    Inte i Sverige.

    Här pratar man om om helt andra saker.

    Ändå ligger Hamburg där det ligger – inom räckhåll för alla svenskar, men för alltid, enligt samma svenskar, besudlat av berusade nordbors enda mål en gång i tiden: hororna i St Pauli.

    Vilket troligen säger mer om svenskarna än om Hamburg.

    Den vanligaste frågan är:
    Utplånades inte Hamburg i en eldstorm 1942 ?
    Åk dit och titta, säger jag.

    Hamburg har fler kanaler än Venedig….

    Tack Bodil för dina oväntade utflykter i tid och rum.
    Fortsätt….

  2. Martin, en detalj (som inte har med saken här att göra) – Reeperbahn förekommer i ”Effi Briest”.

    Håkan, nu har jag i och för sig inte läst Palms vintersaga, så jag vet inte om du kanske lurar mig lite grann. I alla fall tycker jag att din text är intressant och salt.

  3. Bodil, jag förstår inte vad du menar med din kommentar….
    Vad jag ville säga var i all enkelhet att Hamburg är en för nästan alla svenskar helt okänd stad, vad har det med Effi att göra ?

  4. Martin, det var ett litet tankesprång som jag kanske skulle ha hållit tillbaka, men nu när jag har kläckt ur mig det får jag vackert förklara mig. Så här: Du pratar i din kommentar om ”hororna i St Pauli” – jag tänker ”Reeperbahn” – tanken hoppar vidare: till ”Effi Briest”, där jag tillbringat fyra år av mitt liv (lite överdrivet sagt, men bara lite) – när Effi har sin affär med Crampas vandrar hon vid olika tillfällen längs Reeperbahn i Fontanes Kessin, som är kalkerat på Swinemünde. Och nu/igår tänkte jag på att jag varje gång jag läser det stället i romanen liksom får det överlagrat av Hamburgs Reeperbahn med alla de konnotationer som hänger samman med denna gata.

  5. Fast det sista rimmet är en aning krystat, tycker jag.

    Här ett annat litet citat ur Heines Wintermärchen.

    Franzosen und Russen gehört das Land,
    Das Meer gehört den Briten,
    Wir aber besitzen im Luftreich des Traums
    Die Herrschaft unbestritten.

    Hier üben wir die Hegemonie,
    Hier sind wir unzerstückelt;
    Die andern Völker haben sich
    Auf platter Erde entwickelt. – –

    http://salongen.de/notiser/?p=26

  6. Agnes: Och jag som är så barnsligt förtjust över ordet ”schlampampen” – jag tycker jag behöver det i min vokabulär. Men visst förde ditt lilla ogillande oss på ett osökt och förträffligt sätt vidare genom vintersagan.

    Just de här raderna vet jag att jag har hört deklameras (med arrogant och ful röst) i något politiskt första-världskrigs-upptakts-sammanhang. En inspelning eller vad? Radio?

  7. Om det nu är så förstod uppläsaren visst inte den fina ironin…

    Ja ja, ordet i sig är väl roligt, men rimmet?

  8. Eller så gjorde han alltför stor och grov affär av att förståförstå ironin…

    Tja rimmet simmade väl lite i dimma – om man säger så.

Kommentera