Blogg

Wiensk frukost

Får jag bjuda in till en något apart frukoststund i Wien? Om ni vågar er på det, så vill jag rekommendera er att inte bara läsa samtalet utan att också se och höra de två ”frukostanterna”. Varsågoda! Längst ner under texten finns länken till den lilla filmen. Texten är hämtad ur romanen ”Innere Stadt” av Herbert J. Wimmer.

bok

blaunsteiner frühstückt loretta
loretta frühstückt blaunsteiner

gib mir heute keine scheibe von dem angeschimmelten brot
die butter dürfte nicht ranzig sein
schreib doch ein hörspiel
die marmelade ist noch gut
es muss ja kein realistisches sein
streu mir doch bitte etwas von den dillspitzen auf mein milchbrot
die verdorbene kondensmilch gib nicht in den kaffee
das neue hörspiel ist noch immer vorbei
iss lieber etwas von der wenig verdorbenen wurst
dieses brot ist zwar hart, aber nicht schimmelig
stell bitte den fussspray nicht in die margarine
auf dem messer da, mit dem du dorschleber aufstreichen willst, ist noch etwas marmelade
wenn du deine hörspiele verkaufen könntest, wir wären schon lange in italien
trink den verdünnten curacao zur parmesanbestreuten eierspeise
ich streiche liptauer auf das milchbrot
ich gebe sweet pickles dazu
magst du etwas sauerrahm, dillspitzen und knoblauchpulver zum nicht mehr ganz frischen grahamweckerl
vielleicht sollte ich ein theaterstück schreiben
lutscht du auch so gerne die gezuckerte kondensmilch aus der tube
wenn bloss die schauspieler nicht wären
nein, ich will kein gerofuran zum kaffee
der edamer ist schon sehr hart
den leicht angefaulten pfirsich willst du wohl auch nicht haben
die after eights sind sehr frisch
theater ist so altmodisch, jetzt muss man filme machen
film ist doch auch schon was historisches
nimm bitte das zündholz aus der zuckerdose
diesen saughalm würde ich nicht verwenden, er steckt schon seit zwei tagen im verdorbenen haltbarkakao
dann bau die sätze wenigstens in deinen roman ein
die kohlrouladen sind etwas angebrannt
wasch die eierbecher nicht ab, sie sind doch noch gar nicht so angetropft
ein hörspiel, das kann doch nicht so schlimm sein
die maresi ist doch schon etwas giftig geworden
vielleicht sollte irgendwer das grüne fleischlaibchen wegwerfen
die dorschleber ist dir gestern runtergefallen
wer hört hörspiele
möglicherweise ist der marillenfleck ein bisschen verdorben
ich werde ein drehbuch schreiben
die wurst ist noch ganz gut
vielleicht fördern sie es
meine zunge fühlt sich bamstig an
kann ich ein käsesemmerl haben
aber bitte nicht den madigen käse
leg doch das brot nicht in den körperpuder
deine zigarette liegt auf der butter
isst du mein mit knoblauchkäse und salzgurke belegtes brot von gestern abend weiter
die regisseure sind alle nicht gut
im apfelsaft schwimmen schimmelbrocken
die radieschen sehen auch schon verschrumpelt aus
ich werde das messer mit dem eingetrockneten thunfisch abwaschen
die schokolade ist zwar schon grau, aber noch geniessbar
jetzt ist mir das marmeladebrot in die eierspeise gefallen
den geronnenen rahm gebe ich nicht mehr über die ravioli
magst du etwas maronencreme
der eckerlkäse stinkt wirklich nicht angenehm
die zuckerdose ist unter dem psychologie heute
ein theaterstück kann ich ja noch noch immer schreiben
es wundert mich, dass der karamelkäse noch nicht schlecht geworden ist.

Här kan ni höra – gör det! – dialogen läst av Herbert J. Wimmer och Elfriede Gerstl. Klicka på Video: Elfriede Gerstl und Herbert J. Wimmer, Lesung Teil 1.

cd
G W

De döende européerna (3) – om arumänerna

I det sista kapitlet i boken ”De döende européerna” reser Karl-Markus Gauß till Makedonien för att närma sig folkgruppen arumänerna. Han väljer Makedonien för att det är det enda land som åtminstone visat sig vara berett att ge arumänerna status som folkgrupp. Annars finns det arumäner i Grekland, Albanien, Rumänien, Serbien och Bulgarien. Inte heller i Makedonien har de alltid behandlats särskilt väl – det är först nu det börjar bli annorlunda. Gauß möter på flygplatsen i Skopje en man som heter Mitko Guda på arumänska, men Mitko Naumovski på makedonska och till helt nyligen var det förbjudet att använda det arumänska namnet i officiella sammanhang.

Som en liten utvidgning till detta vill jag citera en vlachisk/arumänsk bekant från Serbien:

Något som kan vara värt att nämna är att det har pågått en serbifiering sedan länge och den pågår än idag. De flesta vlacher har serbiska efternamn som Jankovic, Dinulovic osv. Jag tror det var från och med år 1899 så blev vlacher tvingade att byta till serbiska namn och efternamn. Våra släktnamn (efternamn) är egentligen "Alu Jepur" som på svenska blir "Von Kanin". Många tog då sitt släktnamn och la ihop det med det serbiska "ovic" på slutet så resultatet blev "Jepurovic".

Genom samme bekant hittade jag dessutom fram till den här lilla filmsnutten, där man bland annat kan höra språket talas.

boken

Det andra kapitlet om arumänerna i Karl-Markus Gauß’ bok börjar så här:

Arumänerna hade jag träffat på i gamla böcker som berättade om ett folk av fåraherdar, köpmän och stråtrövare, ett folk som förr följde karavanerna från Bysans till Venedig och avkrävde sin tribut för varje säck peppar som öppnades i Wien.

Vi får veta att arumänerna räknas som ett av Europas äldsta folk och man antar att de kan vara ungefär en halv miljon. Under lång tid, bland annat under medeltiden, var de mycket betydelsefulla för den europeiska handeln. En viktig arumänsk knutpunkt var staden Moschopolis:

I Moschopolis, ett av deras centra vars rester nu står och förfaller i Albanien, träffades affärsmän och resande från Serbien, Grekland, Ungern, Syrien, Venedig och Levanten, de brittiska öarna och Frankrike, och de bidrog till att göra staden med sitt tryckeri och grandiosa bibliotek berömd vida omkring.

Arumänskan är ett romanskt språk, troligen närmast besläktad med rumänskan (jag får ur texten inte riktigt fram hur likt det är rumänskan). Det finns många namn på folkgruppen och arumäner är alltså bara ett i mängden. Den egna beteckningen är ”armâni” – eller det är i alla fall en av dem. Andra namn är ”remeri”, ”vlacher”, ”vlassi”, ”çobanë”, ”macedoneni”, ”kutzovlacher”, ”zinzarer” och ”aromuner”. De lokala dialekterna skiljer sig mycket från varandra och arumänskan saknar ett normerande skriftspråk. Under den tid då arumänerna hörde till den osmanska maktsfären kunde de, inom de ramar som sultanen givit, leva ett relativt autonomt liv med egna lagar. Nationalstaten blev början till slutet för dem, men trots förtryck och förföljelse har de aldrig själva strävat efter att grunda en egen stat. Nationalstaten är/var helt enkelt för trång för det rörliga arumänska livsmönstret med vittfarande köpmän och nomadiserade herdar som ryggrad i samhället. Det som arumänerna som folk förväntar sig av dagens Europa är anspråkslöst:

Vad de i dag kräver av de europeiska institutionerna är ingenting annat än det som det osmanska riket inte förvägrade dem: ett erkännande att de finns, ett medgivande att det är bra att de finns och ett löfte att man kommer att understödja dem i deras strävan att även fortsättningsvis finnas till.

Det finns många myter om arumänerna och många historier om stora män som ska ha varit arumäner – en del förmodligen sanna. Stevo, son till Mitko Guda berättar för Gauß att till exempel Alexander den store var arumän och han tar ur en historisk källa fram ett ”bevis” för sin hypotes:

Alexander satt tillsammans med ett dussintal grekiska generaler när hans mor dök upp och började klandra sin son. Mor och son grälade häftigt, men generalerna förstod inte ett enda ord. På vlket språk kunde grälet ha förts? Slaverna invandrade till Balkan först flera århundraden senare. De hellenska stammarnas dialekter var generalerna bekanta med. Det var arumänska, det äldsta språket i regionen, eller snarare: det äldsta bland dem som senare inte dog ut fullständigt eller uppgick i andra språk.

Gauß får också höra att arumänskan inte är något dotterspråk till latinet utan att det är latinet som är dotter till arumänskan. Hisnande tankegångar.

Vi får vara med om att fira den arumänska ”nationaldagen” dem 20 maj i två versioner. Först besöker vi en kulturförening och sedan en annan – två konkurrerande föreningar. Den ena tillställningen avslutas med att en ung man läser upp sin arumänska översättning av en dikt av Baudelaire.

Gauß tar oss till Bitola – det historiska Monastir – en vacker stor stad ”som överrraskar den okunnige besökaren från väst”. Och sedan förs vi vidare till Nižepole, en liten arumänsk bastion. En man vid namn Karabatak, som Gauß reser dit med, säger att Nižepole är hela världen. Här bor turkar, makedonier, greker, albaner och arumäner och det är arumänskan som är ortens lingua franca.

Molviste

Molovište -Det här är nog bokens mest suggestiva bild; det är något oerhört över den. (foto Kurt Kaindl)

Så kommer vi till byn Molovište, som Gauß beskriver som en av de sorgligaste platserna i världen. Den ligger högt uppe ovanför en brant sluttning. En gång bodde här 2000 människor, alla arumäner. Under stora delar av året hade byn nästan bara kvinnliga invånare, eftersom männen var ute på långa vandringar som herdar eller karavanvakter. Idag är nästan hela byn förfallen och de människor som bor kvar, bor bland ruinhögar, men man kan ännu se spår av gator, torg och broar. Så här beskriver Gauß människorna där:

I Moloviste träffade jag bara på vänliga människor. Förstörelsens ort beboddes av lyckliga människor. De som stannat kvar hade hängivit sig åt en munter filosofi. De gick omkring bland ruinerna och skötte om sina blomsterbänkar. När de besökte varandra måste de gå förbi ruiner och grushögar men i deras trädgårdar blommade rosorna.

För länge sedan skrev jag ett inlägg här med titeln ”Välsk”. I en av kommentarerna därunder – dyker arumänerna upp:

Ursprungligen så var det folkstammar från sydost Europa som var “vlasi” (pluralform av “vlah”). Det var folkstammar som var förfäder till romerska kolonialister och inhemska folkgrupper av ilirskt ursprung. “Vlasi” finns i stort sett i alla sydliga länder…förr så tillhörde de både katolisismen och ortodoxa kyrkan.. och var mest att finnas i dagens Rumänien……idag är de flesta “vlasi” orthodoxa…i Balkan området är det bara serber (som är orthodoxa) som kallas “vlasi”, som då är en ganska nedsättande beteckning.

Och för den som har lust att läsa finns hela ”Välsk”-texten här.

I Ingmar Karlssons bok ”Det lilla Europa – guide till Europas små folk” finns också ett kapitel om arumänerna. Jag citerar några intressanta ställen ur detta:

Först några rader kring deras ursprung:

Inte bara deras benämningar utan även deras ursprung är föremål för olika teorier. Enligt den vanligaste anses de härstamma från två rumänsktalande folkgrupper, caraner och ungureaner. Dessa skall i slutet av sextonhundratalet ha utvandrat från Valakiet i nuvarande Rumänien, där landsortsbefolkningen utsatts för ett brutalt socialt och ekonomiskt förtryck ända in i vårt århundrade. Detta ursprung skulle därmed också vara en förklaring till beteckningen vlacher.

Denna teori motsägs av en annan enligt vilken vlacherna är Balkans urbefolkning. De sägs ha varit bofasta där innan slaver och turkar kom, och har sedan kunnat överleva i otillgängliga områden.

Lite statistik kring arumänerna/vlacherna i Jugoslavien/Serbien:

Även om de såväl språkligt som kulturellt skiljer sig från sina serbiska grannar i det dagliga livet, uppgav endast 17 577 personer vlachisk nationalitet i den jugoslaviska folkräkningen i mars 1991. Tio år tidigare var motsvarande siffra 25 596. Däremot angav vid detta tillfälle samtidigt inte mindre än 129 613 personer i Serbien vlachiska som sitt modersmål.

Om vlacher och vlachiska i Grekland:

Sedan 1984 hålls årligen en stor festival för Greklands vlacher. Trots alla dess förbättringar betraktas de emellertid officiellt som greker med en ovanlig dialekt.

Jag vill här också ge en vink om att Bengt O. också skrivit ett arumänskinfluerat inlägg.

Dessutom vill jag passa på och hänvisa till mina båda tidigare inlägg om Karl-Markus Gauß’ bok ”De döede européerna”:

De döende européerna (1) – om gottscheetyskarna

De döende européerna (2) – om sefarderna

Fred och frihet

Frihet och fred är sedan urminnes tider två av de mest omtalade och ”omdrömda” idealtillstånden i den sammänskliga tillvaron. Vi har alltid längtat bort från förtryck och krig. Lite märkligt är det kanske att de flesta människor sätter det ena åtminstone ganska mycket högre än det andra av dessa två. En del ser fred som mycket betydelsefullare än frihet, andra tycker tvärtom. Mycket få orkar hålla båda lika högt. Inom politiken eller utmed den politiska vänster-höger-skalan ser man den här uppdelningen rätt tydligt. Om vi bortser från extremism och diktaturkrameri, som inte har något med varken frihet eller fred att göra, så är det oftast så att högersidan föredrar frihet och vänstersidan fred. Det här med politiken är alltså bara ett exempel bland andra, men det kan, eftersom många nog känner igen det, tjäna som en illustration för det här på något vis egendomliga valet. Jag tror att en av olyckorna i hur vi ”organiserar” den mänskliga samlevnaden har sin rot i det här valet eller i detta att fred och fríhet så ofta ställs emot varandra – det ena eller det andra är särskilt viktigt, menar man. Men om inte båda finns, kastar den ena eller andra av dem långa slagskuggor bakom sig. Fredens mörka sida är förtryck och frihetens är otrygghet.

Det här är ett inlägg under den tänkta rubriken ”En amatörfilosofs grubblerier och hugskott”. Och mer än något annat är den här textsnutten tänkt att locka någon annan att fundera vidare kring det här i samma riktning – eller i någon annan.

Det var bättre förr

”Sale e tabacchi” – en samling aforismer, korthistorier och essäistiska texter – av Piero Chiara har jag plockat ur här flera gånger tidigare. Här kommer en liten text om människans oföränderlighet:

bok

Il più antico papiro esistente, e quindi il più antico libro che si conosco, è quello detto di Prisse, scritto sotto la V Dinastia dei Faraoni, cioè 2000 anni avanti Cristo, e conservato a Parigi. Giuseppe Fumagalli, che lo ha decifrato, afferma che quel papiro contiene un trattato morale nel quale si rimpiangono le virtù delle età passate.

Den äldsta existerande papyrusskriften och följaktligen den äldsta kända boken är Prisses skrift som tillkom under faraonernas femte dynasti, alltså 2000 år före Kristus. Den finns bevarad i Paris. Giuseppe Fumagalli som har tolkat den hävdar att skriften innehåller en passage som uttrycker en längtan tillbaka svunna epokers dygder.

Skugga

Redan tidigt på morgonen var det 19° i skuggan här. Den ljusblå himlen lovar en av sommarens vackraste dagar. Idag kan man glädja sig åt aspens skugga:

asp

Etiam capillus unus habet umbram suam. (Publius Syrus)
Även ett enda hårstrå har sin skugga.