Blogg

En dikt av Rabbe Enckell

Nu har jag läst och läst i Mikael Enckells böcker och tänkt och letat efter något jag inte vet vad det är. Jag har läst om hans mor Heidi Parland i ”Om konsten att älska skriften”, i hemligt medvetande om att jag egentligen letar efter hans far, Rabbe Enckell, som sonen i texten om modern hänger ett slags skynke framför. Det kanske han inte gör, säger jag till mig själv, men jag ser det ändå så, svarar jag då. Nå, det jag nu anar är att jag borde hitta in bland Rabbe Enckells dikter. Jag är ganska säker på att Pappa hade åtminstone en av hans diktsamlingar i bokhyllan på Höbacken, men Pappa lever inte längre, så jag kan inte fråga honom, i alla fall inte om jag vill ha svar. Kanske vet Mamma. Kanske kan jag göra det där jag aldrig gör: skicka efter en diktsamling från nätet? Men vilken?

Här hemma på Kornatska har jag bara tre dikter av honom inne i en antologi. Den första står direkt under Gunnar Björlings ”Vita mås och änders lugna slag”, jag har ett bokmärke där, men vågar jag välja den, när den nu tvingar mig till så många tårar? Nej, men jag gör det ändå. Och bilden av Rabbe Enckell är från mitt födelseår.

Första sommarns kalv

Första sommarns kalv ser med blanka ögon jorden.
I hans stora svarta öga simmar molnet och vattubäckens skum
och vårens färglösa mygga flyr ur björkens gröna blad
att spegla sig däri
som var det ett av skogens blinda vatten.

Tillbaka till ”Heidi” av Mikael Enckell

För en tid sedan gick jag tillbaka till den första boken jag läste av Mikael Enckell, nämligen ”Om konsten att älska skriften”, den som drabbade mig på ett sätt som bara ett litet fåtal böcker har gjort i mitt liv. Det var under våren 2009 och jag skrev ganska utförligt om varje essä i boken i min blogg ”Under pausträdet” och det utspann sig samtal under mina texter på ett sätt som jag sällan upplevt under pausträdets dagar. Ja, en gång dök Mikael Enckell själv upp där. Och nu är han död, men han fortsätter att tala till mig. Den längsta och för mig märkligaste essän i boken bär namnet ”Heidi” och handlar om författarens mor. Inför omläsningen av just det kapitlet får jag lust att läsa om vad jag själv skrev om det under den första läsningen, men så bestämmer jag mig för att låta bli eller snarare att läsa det efter omläsningen. Medan jag är inne i essän letar jag efter vad det är Enckell gör för att lyckas med det nog så vanskliga företaget att både uppriktigt och kärleksfullt beskriva en mor som verkligen inte alltid haft hans bästa för ögonen. Hur får han läsaren att lita på att det han säger är sant och äkta? Vägen verkar onekligen smal. Det är ju inte bara en bild av modern han skapar utan det blir också oundvikligen en bild av honom själv. Jag kommer fram till att han lyckas för att han hittar det rätta avståndet, alla andra avstånd hade varit för korta eller för långa, men han finner den punkt där kärlek och klokhet sammanfaller. Det är detta som bär essän om modern. De andra texterna i samlingen är skapade på ett helt annat sätt. I dem finns inget krav på en jämvikt som på ett så dramatiskt sätt skulle kunna gå förlorad.

Och nu har jag gått tillbaka till det jag skrev om essän för snart fjorton år sedan. Med risk för att gå en och annan på nerverna citerar jag här delar av den texten:

”Sedan finns det flera små avsnitt insprängda i texten som skildrar episoder där Heidi själv är om inte förebild så vägvisare. Enckell berättar att hon ofta vägledde människors läsning i deras egen riktning. Hon rekommenderade inte sådant som hon i största allmänhet tyckte var läsvärt, utan det som hon uppfattade som läsvärt för just den eller den personen. Enckell blev för egen del flera gånger av modern förd i ’sin egen läsriktning’ och just för att det verkligen var hans egen väg, så följde han henne villigt:

**En sådan bok var den första kontakt jag hade med Salcia Landsmanns ’Jüdische Witze’, i pocketupplaga. Bokvalet var motiverat av att hon redan då uppfattat mitt växande intresse för det judiska elementet i vår kultur och ett uttryck för hennes anpasslighet och obenägenhet att – som de flesta bokrekommendatörer – diktera vad de tyckte att man bör intressera sig för.

Denna välutvecklade lyhördhet hos Heidi förklarar delvis hur hon kommit att påverka min läsning och min litterära smak i så stor utsträckning.**”

°°°

”Vad finns då under ytan av den konkreta skildringen av en levnad? Det som präglar hela texten är värmen med vilken den här sonen betraktar sin mor, en mor som, trots alla sina goda egenskaper, ändå tillfogat sonen mycket skada, inte minst i tidiga år. Trots att Enckell vill förklara detta med just moderns alla goda sidor, så kvarstår ändå gåtan med den här överseende kärleksfulla blicken som når överallt, in i alla skrymslen. I början av läsningen brottades jag med gåtan och försökte hitta ett hål in i den, men så småningom släppte jag efter och lät mig liksom ledas av Enckells sätt att se på Människan, ja, för stundtals är det inte Heidi vi ser utan ”människan i denna värld”. I den här essän blir – för mig i alla fall – förebilden Enckell själv, alltså han blir min förebild. I de andra texterna i essäsamlingen betraktar läsaren andras förebilder i det skrivna ordet och i mänsklig gestalt bakom detta. Där finns då ett (litet) avstånd mellan läsaren och det som texten berättar och dessa texter berättar OM något. I det här kapitlet möts författaren och läsaren och författaren tar läsarens hand och för honom/henne genom landskapet, genom tillvaron – alltmedan han berättar om sin mor, om sin uppväxt.

Texten om Heidi har för mig varit mycket svårare att skriva än de båda föregående. Detta för att jag själv känner mig indragen i den och liksom blottad av den. Det är som om jag talade med Enckell direkt här och som om jag plötsligt måste visa min egen insida med alla dess skråmor och knottror. Och ändå känner jag mig på ett märkligt sätt lättad efter läsningen och efter skrivandet om det lästa, som om jag vore förlåten för att och inte fastän jag är som jag är. Ja, jag ser, vad någon tycker: Jag håller på att glida ner i ett känslosamhetens eller vekhetens dike. Jag tar tag i ett citat av Italo Svevo och häver mig, med en liten protest mot psykoanalysen som vetenskap, upp på kanten igen: ’En stor man, allas vår Freud, men viktigare för romanförfattarna än för de sjuka.’”

Londi, min Londi

Någon gång vid sex ikväll, alltså nu, är det nio år sedan min allra käraste Londi lämnade livet. Det här året vill jag inte försöka berätta något alls om hur det var, hur det är. Jag har aldrig kunnat det, men några gånger har jag försökt. Ett tag, under ett antal år, trodde jag att det skulle bli möjligt att få ro i sorgen, att tiden på något sätt skulle kunna läka, men nej, jag tror det håller på att bli svårare igen. Jag vet att vinterhimlen var högre och svartare det året.

Här på bilden går Londi i våren eller försommaren på vår ”livada” strax nedanför Vukovarska. Hon nosar, lyfter just högertassen och pilens tunna ljusgröna löv spelar i vinden. Jag vet inte året och vill inte veta det. Det var ett av våra år tillsammans.

Isola di Ulisse

Något driver mig att fortsätta bland Salvatore Quasimodos dikter. Jag föreställer mig att det snart är tid för en pånyttfödelse av Quasimodo i svensk språkdräkt. Nej, jag säger inte att det är jag som ska sy dräkten, men jag vill visa att dikterna väntar på att bli översatta igen. Så varje dag går jag in i en av dem och försöker finna de svenska orden för dem. Och Eva läser och tänker med mig.

°°°
°

Isola di Ulisse

Ferma è l’antica voce.
Odo risonanze effimere,
oblio di piena notte
nell’acqua stellata.
 
Dal fuoco celeste
nasce l’isola di Ulisse.
Fiumi lenti portano alberi e cieli
nel rombo di rive lunari.
 
Le api, amata, ci recano l’oro:
tempo delle mutazioni, segreto.

°°°
°

Odysseus’ ö

Fast är den uråldriga rösten.
Jag hör flyktig återklang,
glömska mitt i natten
i stjärnbeströdda vatten.

Ur himmelsk eld
föds Odysseus’ ö.
Loja floder bär träd och himlar
i dånet från månens stränder.

Bina, min älskade, bringar oss guld:
förvandlingars tid, i hemlighet.

Jerusalem

Kanske närmar sig den här översättningen nu sin – tillfälliga – fullbordan. Ingen vet. (Dikten är av Else Lasker-Schüler, liksom bilden – som ni nog vet.)

Jerusalem
Gud byggde av sin ryggrad: Palestina
av ett enda ben: Jerusalem.

Jag vandrar som genom mausoleer –
Förstenad är vår Helga Stad.
Stenar vilar i dess döda sjöars bäddar
Där vattnens siden en gång lekte: Komma och förgås.

Djupen stirrar hårt på vandraren –
Och han sjunker ned i deras stränga nätter.
Jag känner skräck jag inte kan rå på.

Om du dock kunde komma…..
Insvept i alpmantel så ljus –
Och toge min dags skymningsstund –
Min arm omslöte dig, du goda helgonbild.

Som en gång när jag led i hjärtats mörker –
Då dina ögon båda: blåa moln.
De tog mig ur mitt svårmod med.

Om du dock kunde komma –
Till våra fäders land –
Du skulle som ett barn förmana mig:
Jerusalem – din uppståndelse lev!

Oss hälsar
Den ”Ende Gudens” fanor levande,
Händer grönskande som sår livets andetag.

°°°

Jerusalem
Gott baute aus Seinem Rückgrat: Palästina
aus einem einzigen Knochen: Jerusalem.

Ich wandele wie durch Mausoleen –
Versteint ist unsere Heilige Stadt.
Es ruhen Steine in den Betten ihrer toten Seen
Statt Wasserseiden, die da spielten: Kommen und vergehen.

Es starren Gründe hart den Wanderer an –
Und er versinkt in ihre starren Nächte.
Ich habe Angst, die ich nicht überwältigen kann.

Wenn du doch kämest…..
Im lichten Alpenmantel eingehüllt –
Und meines Tages Dämmerstunde nähmest –
Mein Arm umrahmte dich, ein hilfreich Heiligenbild.

Wie einst wenn ich im Dunkel meines Herzens litt –
Da deine Augen beide: blaue Wolken.
Sie nahmen mich aus meinem Trübsinn mit.

Wenn du doch kämest –
In das Land der Ahnen –
Du würdest wie ein Kindlein mich ermahnen:
Jerusalem – erfahre Auferstehen!

Es grüßen uns
Des »Einzigen Gottes« lebendige Fahnen,
Grünende Hände, die des Lebens Odem säen.