Rafik Schami: Hönsbenet

Flera av det nutida Tysklands intressantare författare har rötter i helt andra kulturkretsar än den europeiska. Om den japanskfödda författarinnan Yoko Tawada har jag skrivit här flera gånger och även Rafik Schami som jag tänker visa en text av idag, har dykt upp här mer än en gång. Schami föddes 1946 i Damaskus i Syrien och han kom som flykting till Tyskland 1971. Som ett litet kuriosum kan jag berätta att han innan han gav sig in på författarbanan doktorerade i kemi. Idag är han en väletablerad författare i Tyskland och han har genom åren fått många prestigefyllda priser. Hans böcker är översatta till ett stort antal språk, några också till svenska, fast kanske inte just de allra intressantaste. Jag fortsätter att tycka bäst om ”Det ehrliche Lügner” (Den ärlige lögnaren), en roman i form av tusen-och-en-natt-saga med trådar in i vår tid. Romanens grundhistoria består i att en indisk cirkus på turné genom Orienten för en tid på grund av ett inbördeskrig stannar i den gamla staden Morgana. Cirkusens huvudnummer utgörs av att sagoberättaren Sadik varje kväll berättar en saga eller flera. Sedan finns det också en kärlekshistoria mellan Sadik och lindanserskan Mala invävd i romanen.

bok

Jag har nu gjort så att jag har plockat ut kärnan till en av Sadiks berättelser för att visa den här tillsammans med en översättning av den:

Das Hühnerbein

An jenem Mittag warf ich dem Krokodil das Hühnerbein zu, und das Krokodil verschlang es blitzschnell. Danach nickte es mehrmals und zog sich in die hintere Ecke seines Käfigs zurück, dabei schaute es mich lange und merkwürdig an.

Auf dem Weg nach Hause bereitete ich eine dicke Lüge vor, falls meineMutter mich fragen würde, wo das Hühnerbein geblieben war. Meine Lüge hörte sich wie ein Dschungelabenteuer an: Ich mußte das Huhn gegen zehn wilde Katzen verteidigen und kämpfte verzweifelt, bis ich im letzten Augenblick das Huhn retten konnte, dabei blieb jedoch ein Bein im Maul einer Katze hängen, die es ausriß und davonrannte.

Merkwürdigerweise fragte meine Mutter nicht nach dem fehlenden Bein. Vater war es, der sich am Abend wunderte, daß das Huhn nur ein Bein hatte.

”Es ist ein Invalide. Es hat ein Bein im Hühnerkrieg verloren!” rief meine Mutter, schaute mich an und lachte, doch Vater fand es nicht witzig. Er stieß der Platte mit dem Hühnerfleisch zur Seite. ”Du verdirbst einem aber jeden Appetit!” schimpfte er. Meine Mutter lachte, gab mir das zweite Bein und nahm sich die Hühnerbrust, die normalerweise meinem Vater zugeteilt wurde. An jenem Abend begnügte sich mein Vater mit Salat, Käse und Oliven, und statt zuzugeben, daß meine Mutter ihn mit ihrem lustigen Einfall übertroffen hatte, pries er den ganzen Abend das gesunde Leben der Vegetarier. So war mein Vater. Obwohl er der geborene Verlierer war, gab er keine einzige seiner Niederlagen zu.

Hönsbenet

Den eftermiddagen kastade jag hönsbenet till krokodilen och krokodilen slukade det blixtsnabbt. Efteråt nickade den flera gånger och drog sig tillbaka till det bortre hörnet i sin bur samtidigt som den gav mig en lång och underlig blick.

På hemvägen tänkte jag ut en saftig lögn, ifall min mor skulle fråga mig var hönsbenet hade blivit av. Min lögn lät som ett djungeläventyr: Jag var tvungen att försvara hönan mot tio vilda katter och jag kämpade förtvivlat tills jag i sista ögonblicket lyckades rädda hönan, men ett ben fastnade i gapet på en av katterna, som slet loss det och stack iväg.

Underligt nog frågade mor inte efter det saknade benet. Det var far som på kvällen undrade över att hönan bara hade ett ben.

”Den är en invalid. Den har förlorat ett ben i hönskriget!” ropade min mor, såg på mig och skrattade, men far tyckte inte att det var roligt. Han sköt fatet med hönsköttet åt sidan. ”Du får en ju att tappa aptiten helt och hållet!” klagade han. Min mor skrattade, gav mig det andra benet och tog själv hönsbröstet, som i vanliga fall brukade tillfalla min far. Den kvällen nöjde sig min far med sallad, ost och oliver och i stället för att medge att min mor hade överträffat honom med sitt kvicka infall, prisade han under hela kvällen vegetarianens sunda liv. Så var min far. Även om han var född till förlorare, medgav han aldrig ett enda av sina misslyckanden.

Om man vill och inte är för petig, kan man säga att Boccaccios tranlår är besläktat med Schamis hönsben:Giovanni Boccaccio: Historien om tranlåret.

Och här finns två Schami-historier till:

Rafik Schami – Hadahek

Den ärlige lögnaren – om den moderna massturisten

Kafka på utflykt

Der Ausflug ins Gebirge

”Ich weiß nicht”, rief ich ohne Klang, ”ich weiß ja nicht. Wenn niemand kommt, dann kommt eben niemand. Ich habe niemandem etwas Böses getan, niemand hat mir etwas Böses getan, niemand aber will mir helfen. Lauter niemand. Aber so ist es doch nicht. Nur daß mir niemand hilft -, sonst wäre lauter Niemand hübsch. Ich würde ganz gern – warum denn nicht – einen Ausflug mit einer Gesellschaft von lauter Niemand machen. Natürlich ins Gebirge, wohin denn sonst? Wie sich diese Niemand aneinanderdrängen, diese vielen quergestreckten und eingehängten Arme, diese vielen Füße, durch winzige Schritte getrennt! Versteht sich, daß alle in Frack sind. Wir gehen so lala, der Wind fährt durch die Lücken, die wir und unsere Gliedmaßen offen lassen. Die Hälse werden im Gebirge frei! Es ist ein Wunder, das wir nicht singen.”

Kafka som humorist, som avgrundshumorist kanske, rolig på ett ensligt och otäckt sätt: Han ropar ”jag vet inte” utan klang. Ensamhetens ingen förtätas till ett slags ingen-någon, till en hel grupp av ingen-någon. Man gör en utflykt upp till bergen. Vart annars? Alla i frack förstås. Det blåser genom ärmar och byxben. Och det är ett under att vi inte sjunger.

män

Här är två andra av pausträdets kafkatexter:

Kafka – teckningar och texter

Kafka, Das Schloß och Spindelmühle

Suzanne – in italiano

Den första gången – vad jag minns i alla fall – jag hörde Leonard Cohens ”Suzanne”, hörde jag den i Fabrizio De Andrès italienska version. Det var en sommar i början av sjuttiotalet. En sen kväll satt vi på den öppna platsen mitt emot vandrarhemmet i Perugia. Några killar hade klättrat upp på en mur och de sjöng ”Suzanne” till ljudet av en skramlig gitarr – om och om igen:

Nel suo posto in riva al fiume
Suzanne ti ha voluto accanto,
e ora ascolti andar le barche
ora puoi dormirle al fianco,
sì lo sai che lei è pazza
ma per questo sei con lei.
E ti offre il tè e le arance
che ha portato dalla Cina
e proprio mentre stai per dirle
che non hai amore da offrirle,
lei è già sulla tua onda
e fa che il fiume ti risponda
che da sempre siete amanti.
E tu vuoi viaggiarle insieme
vuoi viaggiarle insieme ciecamente,
perché sai che le hai toccato il corpo,
il suo corpo perfetto con la mente

E Gesù fu un marinaio
finché camminò sull’acqua,
e restò per molto tempo a guardare solitario
dalla sua torre di legno,
e poi quando fu sicuro
che soltanto agli annegati
fosse dato di vederlo disse :"Siate marinai
finché il mare vi libererà".
E lui stesso fu spezzato,
ma più umano, abbandonato,
nella nostra mente lui non naufragò.
E tu vuoi viaggiargli insieme
vuoi viaggiargli insieme ciecamente,
forse avrai fiducia in lui
perché ti ha toccato il corpo con la mente

E Suzanne ti dà la mano
ti accompagna lungo il fiume,
porta addosso stracci e piume,
presi in qualche dormitorio,
il sole scende come miele
su di lei donna del porto
che ti indica i colori
tra la spazzatura e i fiori,
scopri eroi tra le alghe marce
e bambini nel mattino,
che si sporgono all’amore
e così faranno sempre ;
e Suzanne regge lo specchio.
E tu vuoi viaggiarle insieme
vuoi viaggiarle insieme ciecamente,
perché sai che ti ha toccato il corpo,
il tuo corpo perfetto con la mente

Och här kan ni höra Fabrizio De Andrè sjunga sången.

hamn

Scherzo med ekorrsvans

ord
igen och en dikt av Luciano Erba igen (i översättning av Andreas Sanesi igen), en liten skuttande metadikt som försvinner i grenverket:

träd

poesia sei come uno scoiattolo
resti in letargo per parecchi mesi
quando ti svegli salti in mezzo al verde
vedo appena la tua coda folta
prima che scompaia dentro gli abeti

poesi du är som en ekorre
du ligger i ide flera månader
när du vaknar hoppar du mitt i grönskan
jag hinner knappt se din yviga svans
innan den försvinner in i granarna

ekorre

Else Lasker-Schüler: Avsked

Jag har på försök översatt ännu en dikt av Else Lasker-Schüler. Här kommer den först i original:

berg måne

Abschied

Aber du kamst nie mit dem Abend –
Ich saß im Sternenmantel.

… Wenn es an mein Haus pochte,
War es mein eigenes Herz.

Das hängt nun an jedem Türpfosten,
Auch an deiner Tür;

Zwischen Farren verlöschende Feuerrose
Im Braun der Guirlande.

Ich färbte dir den Himmel brombeer
Mit meinem Herzblut.

Aber du kamst nie mit dem Abend –
… Ich stand in goldenen Schuhen.

.

![els](/wp-content/PICT1/PICT1542_03.jpg @alignright)Avsked

Men du kom aldrig med aftonen –
Jag satt i stjärnemantel.

… När det knackade på mitt hus,
Var det mitt eget hjärta.

Det hänger nu vid varje dörrpost,
Också vid din dörr;

Bland ormbunkar slocknande eldros
I girlandens bruna.

För dig färgade jag himlen i björnbär
Med mitt hjärteblod.

Men du kom aldrig med aftonen –
… Jag stod i gyllene skor.

.