Che vuoi, pastore d’aria?

Idag vill jag visa ännu ett försök att översätta en dikt av Salvatore Quasimodo, Eva har redan sett, men inte ni andra. ”Che vuoi, pastore d’aria?” är väl en av de oftast översatta av Quasimodos dikter, men många översättningar börjar bli gamla, inte minst de till svenska, så kanske kan det vara tid för nya försök, för det är ju alltid fråga om försök, och det är alltid eller nästan alltid så att översättningarna har ett betydligt kortare livslängd än originalen, för en översättning måste alltid välja från vilket håll originalet ska ses och stor dikt kan ses från oändligt många håll.

Bilden är lånad och landskapet är visserligen som i dikten från det sicilianska inlandet, men inte från Acquaviva eller Plàtani. Det är Calascibetta vi ser på höjden, men stämningen i bilden kanske ändå påminner om den i dikten. Och om inte annat så är det en mycket vacker bild. Så vitt jag kan se är den tagen av den store fotografen Giorgio Sommer.

Che vuoi, pastore d’aria?

Ed è ancora il richiamo dell’antico
corno dei pastori, aspro sui fossati
bianchi di scorze di serpenti. Forse
dà fiato dai pianori d’Acquaviva,
dove il Plàtani rotola conchiglie
sotto l’acqua fra i piedi dei fanciulli
di pelle uliva. O da che terra il soffio
di vento prigioniero, rompe e fa eco
nella luce che già crolla; che vuoi,
pastore d’aria? Forse chiami i morti.
Tu con me non odi, confusa al mare
dal riverbero, attenta al grido basso
dei pescatori che alzano le reti.

°°°
°

Vad vill du, luftens herde?

Och ännu hörs ljudet från herdarnas
urtida horn, kärvt över skrevor
vita av ormars skinn. Kanske
det brusar från Acquavivas höga slätt,
där floden Plàtani rullar snäckor
under vattnet kring fötterna på pojkar
med olivfärgad hud. Från vilka marker
ljuder och ekar vindens fångna fläkt
i det redan vittrande ljuset; vad vill du,
luftens herde? Kanske kallar du på de döda.
Du här bredvid mig hör det ej, yr av havets
återsken, du lyssnar till ett dämpat rop
från fiskare som drar upp näten.

Isabella av Egypten – förord

Jag har ju gjort det till ett slags oregelbunden vana att undan för undan med en eftersläpning på något år publicera de förord jag skrivit till de böcker jag översatt för det originella förlaget Hastur, ett förlag som leds av en djärv eldsjäl, nämligen Ola Svensson. Ibland glömmer vi hur ovanligt det är med eldsjälar, men Ola är en sådan. Se här förordet till den åttonde boken jag översatt för Hastur:

Achim von Arnim (1781-1831) är i våra dagar mest bekant för sin andel i arbetet med ”Des Knaben Wunderhorn” (Gossens förtrollade horn). Tillsammans med vännen Clemens Brentano gav han under denna titel ut en omfattande samling gamla tyska folkvisor. De båda vännerna skapade delvis om visorna, gjorde egna tillägg och gav texterna i samlingen en mer enhetlig form. Dessa visor kom att påverka de flesta tyska romantikerna och även senare författare. Heinrich Heine som egentligen inte hade mycket till övers för de tyska romantikernas verk säger om denna bok att ”den i sig bär den tyska själens mest intagande blomster, och att den som vill lära känna det tyska folket från dess mest älskvärda sida ska läsa dessa folkvisor.” En rad tonsättare har genom tiderna känt sig manade att göra musik av eller till dessa visor – vi kan till exempel tänka på Gustav Mahlers sångcykel ”Des Knaben Wunderhorn".

Romantiken vill sträcka sig bortom det för oss begripliga. Den förnekar egentligen inte förnuftets värde men den vill ge rymd åt fantasin och drömmen och det som ligger utanför det rationella tänkandets sfär. Bland den tyska romantikens författare finns många egensinniga gestalter och deras texter tar gärna de mest vindlande svindlande vägar och det är förstås omöjligt att avgöra vem av dem som skrev mest originellt, men en liten vink om Arnims plats bland dessa kan kanske några röster från hans samtid ge. Goethe uttryckte sig en gång så här om honom: ”Achim von Arnim är som ett fat där tunnbindaren glömt att fästa banden, så att innehållet flödar ut på alla sidor.” Och Wilhelm Grimm – en av bröderna Grimm – menade att hans berättelser ”liknade bilder som på tre sidor hade en ram, men ingen på den fjärde sidan, så att målningen fortsatte i all oändlighet tills man slutligen inte kunde skilja himmel från jord.”

Den tyska romantiken hade rent geografiskt flera centra där tidens tänkare och diktare kom att samlas för att utbyta erfarenheter, inspirera varandra eller låta sina åsikter brytas mot varandras. En blick bakåt från vår tid säger oss att de två hjärtpunkterna var städerna Jena och Heidelberg. Jena kom att bli navet för den tidigare som lade den teoretiska grunden för strömningen. Verk om konstens väsen, om enheten mellan natur och ande, om litteraturens väg till ”universalpoesin”, där alla genrer möts i de litterära verken samtidigt som litteraturen i sig också vill införliva vetenskap och filosofi, blev skrivna. Till de mer kända bland dessa filosofer och teoretiker hör Fichte, Schleiermacher, Schelling och bröderna Schlegel. Skönlitterära verk av Jena-romantikerna som lever än idag har egentligen bara Novalis och Tieck lämnat efter sig. De något senare Heidelberg-romantikerna kom inte sällan att omsätta Jena-romantikernas idéer i praktiken. Lite grovt kan man säga att de diktade mer och ägnade sig mindre åt att konstruera tankebyggen. Till denna gren räknas bland andra Eichendorff, Hoffmann, Brentano och Arnim. Många av de romantiska diktarnas verk förblev fragment eftersom det i romantikens väsen finns en strävan efter eller en längtan till det som ligger bortom det för oss möjliga, den är rörelse och vardande och kan därför aldrig nå fulländning.

Achim von Arnims mor dog kort efter hans födelse och han kom att med sin bror växa upp hos mormodern. Innan han slog in på författarbanan studerade han både juridik, naturvetenskaper och matematik – han skrev under studietiden en rad vetenskapliga texter som exempelvis ”Versuch einer Theorie der elektrischen Erscheinungen" (Försök till en teori om elektriska fenomen). Tillsammans med brodern Karl Otto gjorde han mellan 1801 och 1804 en omfattande bildningsresa både genom de tyskspråkiga länderna och genom andra delar av Europa. Han kom under denna tid i kontakt med några av romantikens stora, bland andra Ludwig Tieck, och när han var i tjugoårsåldern lärde han känna Clemens Brentano och en stor vänskap kom att inledas. De båda flyttade senare till Heidelberg och kring dem kom den heidelbergska grenen av romantiken att växa fram. Under en kortare tid gav Arnim där ut tidskriften ”Zeitung für Einsiedler” (Tidning för eremiter), som då blev ett slags språkrör för Heidelberg-romantikerna. Bland dem som skrev för tidskriften var Bettina Brentano, Clemens’ syster, som kom att gifta sig med Achim von Arnim. Paret fick tillsammans sju barn, men levde efter några år tillsammans till största delen åtskilda, hon och barnen i Berlin och han på familjegodset Wiepersdorf söder om staden. Då och då besökte de varandra och brevväxlingen mellan dem var tät och breven har givit litteraturforskningen mycket stoff om romantiken och de båda författarna, för Bettina von Arnim var också författare i sin egen rätt. Dessutom var hon ofta den första läsaren av makens böcker.

Med ”Die Kronenwächter” (Kronväktarna), sin väl mest kända roman, hade Arnim åtminstone inledningsvis mycket begränsad framgång. När den första av de planerade fyra delarna kom ut missförstod många den som en historisk roman i Walter Scotts anda, eftersom Scotts romaner just vid denna tid kommit att bli kända och beundrade i Tyskland och man tänkte sig Arnim som en tysk motsvarighet till Scott. Hans läsare visste inte hur de skulle ställa sig till verket som för dem tedde sig orealistiskt, skurrilt och överlastat. Men hans mål med romancykeln var helt andra än att återge historiska förlopp och i förordet skrev han bland annat att detta verk ”inte alls var tänkt att återge en historisk sanning utan att det i stället sökte treva sig fram till att fylla luckorna i historien”. Tyvärr lät han sig påverkas av tidens mode och av kritikerrösterna, så i den andra delen försökta han närma sig det man önskade sig av honom, men då tynade inspirationen bort, eftersom de vilda kasten i förloppen inte gick att styra och hans romanfigurer inte lät sig tämjas. Bettina von Arnim uttryckte detta senare så här: ”Han kunde inte stänga in sina hjältar i skåp för att de likt dockor skulle skyddas från skador.”

Till svenska finns inte mycket ur Arnims verk översatt utom några av novellerna som till exempel ”Majoratsherrarna” (1948), ”Den galne invaliden" (1957) liksom ”Isabella av Egypten” (1920) som ni har framför er här i nyöversättning. ”Majoratsherrarna" är en mycket tät berättelse om två i varandra sammanvävda kärlekshistorier fylld av hallucinationer och drömmar men också av ett djupt allvar, fast mitt i detta allvar kan plötsligt ironin blinka till. Kort efter att novellen kommit ut skriver författaren några bittra rader till Brentano där han jämför mottagandet av boken med det av produkterna från hans brännvinsbränneri. Men Arnims berättelser inspirerar ännu i vår tid och Werner Herzog gjorde 1968 sin första film ”Lebenszeichen" (Livstecken) genom att omskapa ”Den galne invaliden” och flytta förloppet 150 år framåt i tiden. 

Att läsa Arnim är ett äventyr där dröm, saga och vildaste fantasi står sida vid sida med de grundligaste sakliga beskrivningar och de fiktiva figurerna verkar ofta leva sina egna liv närmast oåtkomliga för författarens påverkan, intressant är också hur rundade och föränderliga dessa karaktärer är och hur ofta läsaren tvingas omvärdera sin syn på dem – den man kanske först kände antipati för kan i ett senare skede väcka ens medlidande. Förloppen är så slingrande och samtidigt branta att ingen läsare kan förutse vilket hugskott Arnim tänker kasta in härnäst. Orädd och obekymrat lekfull låter han infallen välla fram och ändå kan en stark, betvingande vilja att tala uppriktigt om de yttersta tingen ligga innesluten i berättelsernas virrvarr. Arnim säger vid ett tillfälle om en av sina karaktärer, en döende furstinna: ”Hennes sista jämrande utrop ska vi inte nedteckna; de tillhör knappast henne längre, de är blott skriket från den mänskliga naturen, som med möda lämnar det som är detta liv.” Och Heine skrev en gång: ”Han var inte livets diktare utan dödens.”

Och trots den hisnande akrobatiken och groteskerierna i skeendena ställer Arnim oss inte sällan inför en bländande, om än gärna bisarr, skönhet inne i den förvirrande värld han låter oss besöka:

”Till sist kom Braka tillbaka och eftersom dörren inte öppnades för henne smög hon sig ner i trädgården, där hon blev vittne till den underbara orörliga bilden av den kraftfulle Michael i liksvepning och med glänsande silverkrona och på honom den bleka flickan med de svarta lockarna böljande över honom, samtidigt som den svarta hunden med de glödande ögonen höll fast i henne.”

 En gång skrev Achim von Arnim till vännen Clemens Brentano: ”Allt i världen sker för poesins skull”.

En dikt av Rabbe Enckell

Nu har jag läst och läst i Mikael Enckells böcker och tänkt och letat efter något jag inte vet vad det är. Jag har läst om hans mor Heidi Parland i ”Om konsten att älska skriften”, i hemligt medvetande om att jag egentligen letar efter hans far, Rabbe Enckell, som sonen i texten om modern hänger ett slags skynke framför. Det kanske han inte gör, säger jag till mig själv, men jag ser det ändå så, svarar jag då. Nå, det jag nu anar är att jag borde hitta in bland Rabbe Enckells dikter. Jag är ganska säker på att Pappa hade åtminstone en av hans diktsamlingar i bokhyllan på Höbacken, men Pappa lever inte längre, så jag kan inte fråga honom, i alla fall inte om jag vill ha svar. Kanske vet Mamma. Kanske kan jag göra det där jag aldrig gör: skicka efter en diktsamling från nätet? Men vilken?

Här hemma på Kornatska har jag bara tre dikter av honom inne i en antologi. Den första står direkt under Gunnar Björlings ”Vita mås och änders lugna slag”, jag har ett bokmärke där, men vågar jag välja den, när den nu tvingar mig till så många tårar? Nej, men jag gör det ändå. Och bilden av Rabbe Enckell är från mitt födelseår.

Första sommarns kalv

Första sommarns kalv ser med blanka ögon jorden.
I hans stora svarta öga simmar molnet och vattubäckens skum
och vårens färglösa mygga flyr ur björkens gröna blad
att spegla sig däri
som var det ett av skogens blinda vatten.

Tillbaka till ”Heidi” av Mikael Enckell

För en tid sedan gick jag tillbaka till den första boken jag läste av Mikael Enckell, nämligen ”Om konsten att älska skriften”, den som drabbade mig på ett sätt som bara ett litet fåtal böcker har gjort i mitt liv. Det var under våren 2009 och jag skrev ganska utförligt om varje essä i boken i min blogg ”Under pausträdet” och det utspann sig samtal under mina texter på ett sätt som jag sällan upplevt under pausträdets dagar. Ja, en gång dök Mikael Enckell själv upp där. Och nu är han död, men han fortsätter att tala till mig. Den längsta och för mig märkligaste essän i boken bär namnet ”Heidi” och handlar om författarens mor. Inför omläsningen av just det kapitlet får jag lust att läsa om vad jag själv skrev om det under den första läsningen, men så bestämmer jag mig för att låta bli eller snarare att läsa det efter omläsningen. Medan jag är inne i essän letar jag efter vad det är Enckell gör för att lyckas med det nog så vanskliga företaget att både uppriktigt och kärleksfullt beskriva en mor som verkligen inte alltid haft hans bästa för ögonen. Hur får han läsaren att lita på att det han säger är sant och äkta? Vägen verkar onekligen smal. Det är ju inte bara en bild av modern han skapar utan det blir också oundvikligen en bild av honom själv. Jag kommer fram till att han lyckas för att han hittar det rätta avståndet, alla andra avstånd hade varit för korta eller för långa, men han finner den punkt där kärlek och klokhet sammanfaller. Det är detta som bär essän om modern. De andra texterna i samlingen är skapade på ett helt annat sätt. I dem finns inget krav på en jämvikt som på ett så dramatiskt sätt skulle kunna gå förlorad.

Och nu har jag gått tillbaka till det jag skrev om essän för snart fjorton år sedan. Med risk för att gå en och annan på nerverna citerar jag här delar av den texten:

”Sedan finns det flera små avsnitt insprängda i texten som skildrar episoder där Heidi själv är om inte förebild så vägvisare. Enckell berättar att hon ofta vägledde människors läsning i deras egen riktning. Hon rekommenderade inte sådant som hon i största allmänhet tyckte var läsvärt, utan det som hon uppfattade som läsvärt för just den eller den personen. Enckell blev för egen del flera gånger av modern förd i ’sin egen läsriktning’ och just för att det verkligen var hans egen väg, så följde han henne villigt:

**En sådan bok var den första kontakt jag hade med Salcia Landsmanns ’Jüdische Witze’, i pocketupplaga. Bokvalet var motiverat av att hon redan då uppfattat mitt växande intresse för det judiska elementet i vår kultur och ett uttryck för hennes anpasslighet och obenägenhet att – som de flesta bokrekommendatörer – diktera vad de tyckte att man bör intressera sig för.

Denna välutvecklade lyhördhet hos Heidi förklarar delvis hur hon kommit att påverka min läsning och min litterära smak i så stor utsträckning.**”

°°°

”Vad finns då under ytan av den konkreta skildringen av en levnad? Det som präglar hela texten är värmen med vilken den här sonen betraktar sin mor, en mor som, trots alla sina goda egenskaper, ändå tillfogat sonen mycket skada, inte minst i tidiga år. Trots att Enckell vill förklara detta med just moderns alla goda sidor, så kvarstår ändå gåtan med den här överseende kärleksfulla blicken som når överallt, in i alla skrymslen. I början av läsningen brottades jag med gåtan och försökte hitta ett hål in i den, men så småningom släppte jag efter och lät mig liksom ledas av Enckells sätt att se på Människan, ja, för stundtals är det inte Heidi vi ser utan ”människan i denna värld”. I den här essän blir – för mig i alla fall – förebilden Enckell själv, alltså han blir min förebild. I de andra texterna i essäsamlingen betraktar läsaren andras förebilder i det skrivna ordet och i mänsklig gestalt bakom detta. Där finns då ett (litet) avstånd mellan läsaren och det som texten berättar och dessa texter berättar OM något. I det här kapitlet möts författaren och läsaren och författaren tar läsarens hand och för honom/henne genom landskapet, genom tillvaron – alltmedan han berättar om sin mor, om sin uppväxt.

Texten om Heidi har för mig varit mycket svårare att skriva än de båda föregående. Detta för att jag själv känner mig indragen i den och liksom blottad av den. Det är som om jag talade med Enckell direkt här och som om jag plötsligt måste visa min egen insida med alla dess skråmor och knottror. Och ändå känner jag mig på ett märkligt sätt lättad efter läsningen och efter skrivandet om det lästa, som om jag vore förlåten för att och inte fastän jag är som jag är. Ja, jag ser, vad någon tycker: Jag håller på att glida ner i ett känslosamhetens eller vekhetens dike. Jag tar tag i ett citat av Italo Svevo och häver mig, med en liten protest mot psykoanalysen som vetenskap, upp på kanten igen: ’En stor man, allas vår Freud, men viktigare för romanförfattarna än för de sjuka.’”

Isola di Ulisse

Något driver mig att fortsätta bland Salvatore Quasimodos dikter. Jag föreställer mig att det snart är tid för en pånyttfödelse av Quasimodo i svensk språkdräkt. Nej, jag säger inte att det är jag som ska sy dräkten, men jag vill visa att dikterna väntar på att bli översatta igen. Så varje dag går jag in i en av dem och försöker finna de svenska orden för dem. Och Eva läser och tänker med mig.

°°°
°

Isola di Ulisse

Ferma è l’antica voce.
Odo risonanze effimere,
oblio di piena notte
nell’acqua stellata.
 
Dal fuoco celeste
nasce l’isola di Ulisse.
Fiumi lenti portano alberi e cieli
nel rombo di rive lunari.
 
Le api, amata, ci recano l’oro:
tempo delle mutazioni, segreto.

°°°
°

Odysseus’ ö

Fast är den uråldriga rösten.
Jag hör flyktig återklang,
glömska mitt i natten
i stjärnbeströdda vatten.

Ur himmelsk eld
föds Odysseus’ ö.
Loja floder bär träd och himlar
i dånet från månens stränder.

Bina, min älskade, bringar oss guld:
förvandlingars tid, i hemlighet.