Basho, höst i en japansk by

Genom något i det som händer här kom jag att tänka på denna svindlande dikt av den litauiska poeten Sigitas Geda igen:

Basho, höst i en japansk by

I samma ögonblick

som den 98-åriga

kråkan

sätter sig

på den lövlösa

grenen –

börjar hösten

i världsalltet

°°

ur antologin ”Bortom det låsta havet – poesi från ett litauiskt nittonhundratal”

°°

Tyvärr vet jag inte vem som ligger bakom den svenska översättningen. Någon som vet?

Tillägg efter att jag fått svar på min fråga: förlaget är Ariel och översättningen är gjord av Loreta Burnyte och Mikael Nydahl.

Ytterligare ett tillägg (13.9): Mikael Nydahl berättade idag att det är Ivo Iliste som gjort översättningen i samarbete med Sigitas Geda själv.

2 tankar om “Basho, höst i en japansk by

  1. Tack Thomas,
    jag mailade faktiskt Mikael för att fråga för jag ett vagt minne om att han var utgivaren och kanske inblandad i översättningen också. Jag sätter in de här uppgifterna i texten nu.

Kommentera