Från bokmässan i Lviv: en litauisk poet

Jag fick just ett mail från Lev Hrytsyuk, ett mail där han talade om sin största upplevelse från årets bokmässa i Lviv. Det var den litauiske poeten Antanas A. Jonynas’ dikter. Lev skickade med en kort presentation av Jonynas, en bild och fyra dikter.

jonynas
Antanas A. Jonynas

Jag läser att Jonynas är född i Vilius 1953 och att han förutom poet också är översättare. Han beskrivs som en höstens och den vemodiga kärlekens skald. Hans texter talar om ”skörheten i de mänskliga relationerna, ensamheten, ögonblickets skönhet och tillvarons flyktighet”. Många av hans dikter har tonsatts.

Jag väljer dikten Cascata sotto il ghiaccio som Pietro U. Dini översatt från litauiskan:

Cascata sotto il ghiaccio

L’inverno inchiodò l’uccello al cielo
e col cielo in terra quello cadde
ed io da quei giorni invernali mi ricopro
con briciole gelate del ghiaccio mattutino

intrecciai vetrosi rami di betulla
una fune vitrea scacciai dalle nubi
ma s’infranse il mio lavoro,
i cocci non fuse quel vino ferroso

e scaldai le mani nelle schegge del gelo:
le mani intorpidite ma il gelo non si scioglie
né la grigia nube che sulla terra sdrucciola,
guarda! anche noi si porta ormai

e volgendo lo sguardo alla cascata sotto il ghiaccio
io pensai che scomparirai tu

Nu ska jag inte försöka översätta den här dikten ”på riktigt”, men jag vill ändå återge ett slags "ytbetydelse" av den första strofen. Möjligen kan ändå något av dess lyskraft skymta fram ur skumrasket.

Vattenfall under isen

Vintern spikade fast fågeln vid himlen
och med himlen till jorden föll den
och jag klär mig sedan dessa vinterdagar
i frostiga flisor av morgonis

Kanske försöker jag mig på resten av dikten längre fram. Med lite hjälp från någon som kan läsa texten på litauiska eller från någon som har den i en annan översättning, en ukrainsk till exempel.

PS Jag försvinner från pausträdet för några dagar, men på måndag är jag här igen.

12 tankar om “Från bokmässan i Lviv: en litauisk poet

  1. Ja, Jonynas är en uppskattad poet här. Mellan-A:et beror på att hans far också var poet och hette likadant. Enligt litauiska Wikipedia skall han vara översatt till svenska, men Libris ger inget sådant vid handen, bara några tyska och engelska volymer finns där. Där ser man också att han översatt Goethes ”Faust” till litauiska. Det tog mig en stund att hitta dikten du läst, den finns bland en hel del andra på http://www.tekstai.lt, originalet heter Krioklys po ledu och första strofen lyder:

    Žiema prikaustė paukštį prie dangaus / ir su dangum į žemę paukštis krito / o aš nuo tų žiemos dienų dengiaus / lediniais šipuliais ledinio ryto

    Översättningen du gjort i andra hand är mycket bra. Jag hade valt kedjar framför spikar, alltså ungefär ”kedjar fast”, det får mig att associera till Prometheus-myten. I stället för klär mig, skulle jag valt ”täcker jag mig”. Flisor är riktigt bra val, jag hade valt det sämre skärvor, men här passar ljudspåret -is- bättre. En dikt jag fastnat för just nu, av den anledningen att jag läser in mig på Vilnius historia för att kunna guida turister, är: ”Žiūrint nuo Subačiaus gatvės”, ungefär ”Medan jag ser från Subaciusgatan”, där slutstrofen lyder i översättning: ”så vill den älskande fly / men hans älskade håller honom / som blommor som knoppar / faller näktergalar i munnen”.
    Vi kanske skall introducera Jonynas i Salongen t.ex.?

  2. Michael,
    ärligt talat hade jag hoppats på att du skulle dyka upp här nu, för vem annars känner jag som ”blickar in i det litauiska”? Ja, jag vill gärna göra något om Jonynas med dig och kanske med Lev också i Salongen. Vi kanske kan göra något flerspråkigt: litauiska-svenska-ukrainska?

    Sådana här andrahandsöversättningar är ju vanskliga; det är så lätt att det ena språket leder det andra vilse eller i alla fall lite åt sidan.

    Intressant för mig att Jonynas har översatt just Faust som ju är en av de böcker jag läst flest gånger, Faust I alltså.

    PS Jag tittade lite på den litauiska ”Nachts schlafen die Ratten doch”, men jag orkade inte gräva mig igenom den. Ordet för ”natt” verkar ligga väldigt nära både svenskans och tyskans – om jag inte har missförstått titeln totalt.

  3. 50-talsgenerationen är den sista som använder formelspråket av romantisk senmodernism, en begåvad poet kan fortfarande få det att fungera. Den via italienskan översatta strofen är mycket bra!, med Wirths kommentar ännu ngt bättre. Den ytterligare strof Wirth så förmedlar i kommentarfältet är det..inte; ”/..faller näktergalar i munnen” – hur, exakt, låter det när man argumenterar för att det är en bra rad? (det blir j Även det nyfiken på), mvh HåkanS

  4. Ja, ordet natt är av någon anledning väldigt likt på alla europeiska språk, på litauiska ”naktis”, men där har vi ju som vanligt bonusändelsen -is, godnatt heter ”labanakt”. Naktį här är ackusativ, d.v.s. om/på natten.

    Om det är en bra rad, vet jag inte. Jag bara fastnade för strofen, ungefär som jag fastnade för Venclovas ”Friheten till mig, jag får inget annat”, som är från dikten ”Užupis” (o man jau nieko, išskyrus laisvę.) Här saknar man bara de stekta sparvarna…

    Då ger vi järnet med Jonynas, jag kan kontakta honom här och se hur han reagerar. Vem kan motstå en poet som kallar en diktsamling ”Nakties traukinys” (Nattåg)?

  5. Håkan,

    tack för din kommentar här. Känner du till om det finns någon diktsamling eller några lösa dikter av Jonynas’ i svensk översättning? Jag skulle i så fall gärna läsa.

    Michael,

    jag lär mig uttrycket ”labanakt”. Tack! Ja, kontakta GÄRNA Jonynas. Det kan bli roligt att göra något kring honom och hans diktvärld för Salongen. Kanske ska jag börja med att se vad som finns av honom på tyska… eller vet du på rak arm?

  6. Den här volymen finns enligt Libris: Mohnasche : Aguonų pelenai : eilėraščiai / Antanas A. Jonynas ; aus dem Litauischen von Cornelius Hell på Athenas förlag från 2002. Om han är översatt till svenska kan det ha rört sig om tidskrifter, liknande Ord & Bild. Jag ska försöka hitta Jonynas, möjligen kan författarföreningen bistå med hjälp.

  7. Tack Michael,
    för titeln med flera upplysningar till den tyska volymen med dikter av Jonunas. Det vore naturligtvis intressant att veta vad som finns på svenska.

  8. Bodil,

    Den här infon står att läsa i Jonynas på italienska:

    ”Floden flyter nedanför; Natten tillsammans, ecc.: [poesie] / trad. di Liana Ruokytė e Juris Kronbergs.
    In: ‘Litauen diktar: möte i gryningen’. Stockholm: Tranan, 2005
    Vykort; Fartyget; En blick genom katedralen över havet: [poesie] / trad. di Anna Harrison. In: ‘Bortom
    det låsta havet: Poesi från ett litauiskt nittonhundratal’. Sätaröd: Ariel, 1999″

    Floden flyter nedanför är en lysande dikt, jag höll på att översätta den till ukrainska från svenska, men sen visade sig att Jurij Andruchovytj har översatt den till ukrainska (via vilak språk vet jag inte) – och översatt den rimmad, alltså!

  9. Lev,
    vad bra att du skrev det här! Jag har ju Bortom det låsta havet och där hittar jag nu de här tre dikterna av Jonynas: Vykort, Fartyget och En blick genom katedralen över havet. Jag ska läsa dem när jag är tillbaka här i eftermiddag.

  10. Har precis varit på Göteborgs stadsbibliotek och kopierat alla de där dikter jag nämnde ovanför – skall översätta dem till ukrainska. :-)

  11. Lev,
    jag vill gärna läsa Floden flyter nedanför och Natten tillsammans. Här skriver jag nu av En blick genom katedralen över havet:

    Den dagen kommer nog aldrig
    då läpparnas salt mist sin sälta

    bakifrån Katedraltornets mitt
    uppenbarar sig långsamt vägen
    det finns varken sömn eller glömska
    tydligt lyser fönstren i vågorna
    ljudlöst dånar musiken
    osynligt vacklar de druckna
    förekommande stewardar nyktra passagerare
    och de evigt resande kvinnorna
    deras vita hår visar ung ålderdom

Kommentera