Andra platser – andra pumpor

I den här plötsligt uppkomna eller kanske återkomna pumptiden kommer jag att tänka på en bild som då och då fanns framför mina ögon under några sommardagar på Casali Scjs i norra Friuli. På väggen i restaurangen där hängde en affisch med just pumpor och på den stod det på friulanska: ”A Vençon dín dal cogoç a ducj”. På italienska blir det ”A Venzone diamo delle zucche a tutti”. Och på svenska skulle det bli: ”I Venzone ger vi pumpor till alla”. Möjligen är "cogoç" singular, så det kanske ska stå "della zucca" och "pumpa" i stället. Och eventuellt är det där ”ge” lite vidlyftigt eller symboliskt, kanske betyder det ”servera” här…

cogoc

På ”campo da tennis” är det numera bara getter som spelar.

Kommentera