Wolfgang Borchert: Utanför dörren

Nu är den i hamn min översättning av Wolfgang Borcherts ”Draußen vor der Tür”. Den svenska titeln är ”Utanför dörren – Fjorton prosastycken och ett drama” och förlaget är perenn.

bok
Färgen på mitt foto stämmer inte "helt".

Under arbetets gång har jag fått hjälp i form av råd, förslag och kritiska läsningar. Jag vill särskilt tacka Ingeborg och Per Ivar Nilsson (mina föräldrar), Håkan Lindgren, Johan Jönsson, Christine Fredriksson och Pernilla Nilsson. Tack!

18 tankar om “Wolfgang Borchert: Utanför dörren

  1. Hej Annika,
    tack, jag vet inte om du minns, men det var nog du som på sätt och vis drog igång hela det här Borchert-projektet. Du skrev något om att du av någon underlig anledning fått många träffar på ”Borchert” i din blogg en gång för länge sedan. Det var där det började…

    Bengt,
    tack. Jag vet inte om den finns i bokhandlarna ännu, men det borde den väl. Den släpptes i fredags. Jag väntade tills jag fick boken i min hand innan jag skrev något om den.

  2. Bodil, det minns jag absolut! Det visade ju på att det fanns ett visst Borchertintresse i alla fall. Jag skall gå ut och skaffa mig ett exemplar. Kul!

  3. Auch von mir Glückwünsche! :-)

    ”Draußen vor der Tür” gehört hier zur Schullektüre am Gymnasium. Und es gibt nicht viele Bücher, die meine Tochter in der Schule so richtig verschlungen hat. Bei Borcherts Buch, da war es aber so.

  4. Danke, Keri,

    ich habe das Buch im Anfängerkurs an der Uni hier mit meinen Studenten viele Jahre gelesen und besonders bei den bosnischen Studenten, von denen viele direkt aus dem Krieg kamen, ist dieses Buch immer sehr beliebt gewesen,”weil es die Wahrheit sagt”.

  5. Jag är den glade förläggaren till en fantastisk liten bok i mycket fin översättning. Boken går naturligtvis att beställa genom bokhandeln (den är anmäld till Bokrondellen men kanske har den ännu inte hunnit in i bokhandlarnas datakatalog). MEN, OCH DETTA ÄR JÄTTEVIKTIGT: man kan beställa boken direkt från förlaget – förlaget tar f-pris av alla kunder, bokhandlar såväl som enskilda bokköpare. Den som köper direkt från förlaget slipper alltså bokhandelns påslag. ETT MYCKET FÖRDELAKTIG PRISNIVÅ! Besök http://www.perenn.com! Tyvärr finns inte mina böcker ute i bokhandeln – jag samarbetar inte med något distributionsföretag – men det borde inte vara något problem om bara litteraturälskarna hittar till min hemsida. Och den som frågar efter förlagets böcker i bokhandeln kan naturligtvis få tag i boken genom att den senare beställer ett ex. från mig – jag får flera order från bokhandeln.

  6. Hej!

    Jag fick läsa Nachts schlafen die Ratten doch när jag gick på gymnasiet i Karlstad på 60-talet. Den gjorde ett djup djupt intryck på mig. Senare fick jag Draussen vor der Tür av en tysk brevvän. Jag tragglade mig igenom den på min dåliga tyska. På resa i Tyskland fick jag senare tag på Das Gesamtwerk. Men jag har inte varit tillräckligt bra på tyska för att orka komma igenom den. Hur som helst har jag alltid uppfattat att Borchert som en av de stora tyska efterkrigsförfattarna. Jag har plågat mina vänner med att påpeka detta. Fantastiskt nu att han äntligen kommer på svenska. Skall bli intressant att läsa. Och att rekommendera till mina vänner.

  7. Hej Lars-Göran,
    tack för din kommentar. Den här översättningen har inte varit vilket arbete som helst för mig, utan jag valde att ge mig in på den för att jag precis som du är övertygad om Borcherts storhet. Jag hoppas att boken får många läsare.

  8. Hejsan och grattis! Du har lyckats med det jag tänkt göra i över 10 år nu, men mina översättningar ligger fortfarande i datorn, olästa av någon annan än mig själv (med undantag för min B-uppsats i svenska då jag översatte och kommenterade ”Der Kaffee ist undefinierbar”, en favorit). Ska bli jättekul att läsa din utgåva – ska beställa från förlaget direkt. Hälsningar Anna-Karin

  9. Hej Anna-Karin och stort tack,
    det måste kännas åtminstone lite kluvet det här att någon annan tar det som man själv har hållit på med, så jag värdesätter ditt ”grattis” på ett särskilt sätt. ”Der Kaffee ist undefinierbar” finns inte med i min översättning, eftersom jag översatte urvalet som gavs ut av rororo 1956 med ett efterord av Heinrich Böll och där finns ju inte den historien med. Men jag har läst den och jag tycker också mycket om den. Hälsningar Bodil

  10. Hej Bodil. Jo, visst var det med blandade känslor jag fick syn på artikeln i GP, och sen samma dag hittade en av översättningarna i tidskriften DET på en literaturfestival i Göteborg (textival), men jag blev samtidigt glad att någon annan hade samma intresse! Nu när jag har kollat runt i din blogg blir jag helt lyrisk över vilka fantastiska människor du haft kontakt med under översättandets gång, och inser vilken enorm inspiration och hjälp man kan få genom en blogg. Jag har några stycken/meningar jag fortfarande är osäker på i ”Der Kaffee ist undefinierbar” och har aldrig kunnat fråga någon om råd, men jag kommer med all säkerhet höra av mig till dig om jag får. Vill du att jag ska skriva mail eller genom bloggen? Hälsningar AK

  11. Märkligt. Jag läste Jordan Raditjkov i en gammal novellantologi och kom efter lite nyfiket googlande till Perenns hemsida, där jag ser att B. Zalesky översatt Borchert – ytterligare en för mig okänd författare som jag läste idag i samma antologi (Nachts schlafen die Ratten)!. Blir att beställa lite titlar när studielånet kommer imorgon! Tack för översättningen!

Kommentera