<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bodil Z - Bodil Zalesky</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/author/bodil-z/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Mar 2026 20:26:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>sv-SE</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Abigail</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/03/22/abigail/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2026 11:49:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23196</guid>

					<description><![CDATA[<p>På sista tiden har jag börjat översätta nya dikter av Else Lasker-Schüler. Med ”nya” menar jag dikter jag aldrig tidigare försökt mig på. Idag vill jag visa er ”Abigail” som är den tvåhundratjugofjärde dikten av Else Lasker-Schüler som jag gått i närkamp med. Det här är alltså det första försöket med den, så sannolikt kommer [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/03/22/abigail/">Abigail</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>På sista tiden har jag börjat översätta nya dikter av Else Lasker-Schüler. Med ”nya” menar jag dikter jag aldrig tidigare försökt mig på. Idag vill jag visa er ”Abigail” som är den tvåhundratjugofjärde dikten av Else Lasker-Schüler som jag gått i närkamp med. Det här är alltså det första försöket med den, så sannolikt kommer den att få kläs om ett antal gånger framöver. Till saken hör också att dikten i original publicerats i ett flertal versioner. Jag har valt den version jag har i en samlingsvolym, som omfattar alla de dikter som publicerades i böcker under hennes livstid.</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/03/SF_Lasker_Schueler_Abigail_Jussufs_Koenigsrede_1914.jpg" data-rel="lightbox-gallery-x1ueenJ2" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img fetchpriority="high" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/03/SF_Lasker_Schueler_Abigail_Jussufs_Koenigsrede_1914-650x999.jpg" alt="" width="648" height="996" class="alignnone size-large wp-image-23197" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/03/SF_Lasker_Schueler_Abigail_Jussufs_Koenigsrede_1914-650x999.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/03/SF_Lasker_Schueler_Abigail_Jussufs_Koenigsrede_1914-300x461.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/03/SF_Lasker_Schueler_Abigail_Jussufs_Koenigsrede_1914-768x1180.jpg 768w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/03/SF_Lasker_Schueler_Abigail_Jussufs_Koenigsrede_1914.jpg 976w" sizes="(max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p>
<p>°<br />
°°°</p>
<p>Abigail</p>
<p>I herdinnedräkt skred hon ut ur Melechs hus<br />
Till sina hjordar av unga dromedarer,<br />
I ädel tävlan med de vilda hästarna<br />
Och drev silvergetterna ut ur staden,<br />
Tills aftonametisterna stod i ring runt jorden,<br />
Fylld av oro för sin dotter var kung Saul. </p>
<p>Hon lät ej vilsegångna djur bli offer<br />
För öknens hungriga schakaler<br />
Och på armen bar hon blodiga spår av bett;<br />
Hon ryckte killingen ur lejoninnans gap.<br />
– Den blinde siaren förutsåg det var gång…<br />
Gräsen skälvde i Judalandets dal.</p>
<p>I faderns famn sov den lilla Abigail<br />
När Israels härskare lyssnade över Juda<br />
Bort mot den fientliga hettiten.<br />
– Skarabén i hans krona vittrade. –<br />
Men månen höll troget vakt över Melechs marker,<br />
Och hans krigare övade sig i bågskytte.</p>
<p>Tills den allsmäktige blåste ut den gyllne herden<br />
”Fader Abraham” – förklarade Melech allvarligt för sitt barn:<br />
”Han förblev i sitt eviga sken utan synd.”<br />
Och även hans sena lilla stjärna glänste ljus och vit:<br />
Man kunde ännu se den gnistra där i vinden.<br />
”En gång bar hans far den, ett påskalamm, på sin Herres maning.”</p>
<p>När det unga riset sedan blommade på fälten,<br />
Slöt Saul sina mäktiga judeögon båda,<br />
Och en ängel mötte hans Abigail i hagen,<br />
Han sade: ”Jehova har blåst ut din faders själ”…</p>
<p>°<br />
°°°</p>
<p>Abigail</p>
<p>Im Kleid der Hirtin schritt sie aus des Melechs Haus<br />
Zu ihren jungen Dromedarenherden,<br />
Im edlen Wettlauf mit den wilden Pferden<br />
Und trieb die Silberziegen vor die Stadt hinaus,<br />
Bis sich die Abendamethysten reihten um die Erden,<br />
Um seine einzige Tochter bangte König Saul.</p>
<p>Sie setzte das verirrte Tier nicht aus<br />
Der Wüste hungernder Schakale<br />
Und trug am Arme blutiger Bisse Male;<br />
Entriß das Böcklein noch der Löwin Maul.<br />
– Der blinde Seher sah es jedesmal voraus…<br />
Die Gräser zitterten im Judatale.</p>
<p>Im Schoß des Vaters schlief die kleine Abigail<br />
Wenn über Juda lauschte Israels Gebieter<br />
Hinüber zu dem feindlichen Hettiter.<br />
– Der Skarabäus seiner Krone wurde faul. –<br />
Treu aber hütete der Mond des Melechs Güter,<br />
Und seine Krieger übten sich im Pfeil.</p>
<p>Bis der Allmächtige blies den goldenen Hirten aus<br />
”Den Vater Abraham” – erklärte ernst der Melech seinem Kinde:<br />
”Der blieb in seinem ewigen Scheine ohne Sünde.”<br />
Und auch sein spätes Sternlein glitzerte ganz hell und weiß;<br />
Man konnte es noch funkeln sehen im Winde.<br />
”Einst trug sein Vater es, ein Osterlämmlein, hin auf seines Herrn Geheiß.”</p>
<p>Als auf den Feldern blühte jung der Reis,<br />
Schloß Saul die mächtigen Judenaugen beide,<br />
Und seiner Abigail begegnete ein Engel auf der Weide,<br />
Der kündete: ”Jehovah blies die Seele deines Vaters aus” &#8230;</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/03/22/abigail/">Abigail</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Det svekfulla mumlandet</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/03/04/det-svekfulla-mumlandet/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2026 10:35:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Politik]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23193</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nu befinner vi oss på många eller i alla fall vissa håll på nytt i mumlandets diffusa stund, ”försiktighetens” fega stund: Minns ni hur vissa, kanske inte så få, mumlade om de ”faror” som kunde följa på Berlinmurens fall? ”Stortyskland”, ”varför inte reformera DDR?”, ”farligt när det går så fort” etc etc Och när de [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/03/04/det-svekfulla-mumlandet/">Det svekfulla mumlandet</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nu befinner vi oss på många eller i alla fall vissa håll på nytt i mumlandets diffusa stund, ”försiktighetens” fega stund: Minns ni hur vissa, kanske inte så få, mumlade om de ”faror” som kunde följa på Berlinmurens fall? ”Stortyskland”, ”varför inte reformera DDR?”, ”farligt när det går så fort” etc etc Och när de baltiska staterna frigjorde sig från det sovjetiska förtrycket kom också mumlandet: ”inte på det här sättet”, ”blir Litauen verkligen demokratiskt?”, ”det har gått för fort och det innebär stora risker – också för oss” etc etc. Och nu när Irans diktator tagits av daga och stora delar av maktblocket runt honom oskadliggjorts är det dags att mumla igen: ”ja, ’regimen’ var inte bra, men detta kan bli farligt här också”, ”inte på det här sättet, inte genom Israel”, ”inte så här, inte genom Trump” etc etc.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/03/04/det-svekfulla-mumlandet/">Det svekfulla mumlandet</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Else Lasker-Schüler: Kete Parsenow</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/02/16/else-lasker-schuler-kete-parsenow/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2026 12:57:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23189</guid>

					<description><![CDATA[<p>För några dagar sedan tog jag på nytt fram Else Lasker-Schülers dikt om den vackra skådespelerskan Kete Parsenow – mellan dem fanns en lång vänskap. Jag vred lite på min översättning, ändrade något, som jag kanske ändrade tillbaka, nu vet jag inte och det är väl just så här det går till i denna cirkelgång. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/02/16/else-lasker-schuler-kete-parsenow/">Else Lasker-Schüler: Kete Parsenow</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>För några dagar sedan tog jag på nytt fram Else Lasker-Schülers dikt om den vackra skådespelerskan Kete Parsenow – mellan dem fanns en lång vänskap. Jag vred lite på min översättning, ändrade något, som jag kanske ändrade tillbaka, nu vet jag inte och det är väl just så här det går till i denna cirkelgång. Och Eva läste, det hör också till.</p>
<p>Bilden är målad av Julie Wolfthorn.</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/LA461427_76400.jpg" data-rel="lightbox-gallery-7rIdS9H8" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/LA461427_76400.jpg" alt="" width="572" height="732" class="alignnone size-full wp-image-23190" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/LA461427_76400.jpg 572w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/LA461427_76400-300x384.jpg 300w" sizes="(max-width: 572px) 100vw, 572px" /></a></p>
<p>Kete Parsenow</p>
<p>Du är undret här i landet,<br />
Rosenolja flyter under din hud,</p>
<p>På ditt hårs guldande<br />
Läppjar drömmar;<br />
Deras tolkningar förkunnar diktare.</p>
<p>Du är mörk av guld –<br />
I ditt anlete vaknar<br />
De älskandes nätter.</p>
<p>En sång är du<br />
Broderad på blondgrund,<br />
Du står i månen…</p>
<p>Alltid vaggar dig<br />
Bambulunden.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Kete Parsenow</p>
<p>Du bist das Wunder im Land,<br />
Rosenöl fließt unter deiner Haut,</p>
<p>Vom Gegold deiner Haare<br />
Nippen Träume;<br />
Ihre Deutungen verkünden Dichter.</p>
<p>Du bist dunkel vor Gold –<br />
Auf deinem Antlitz erwachen<br />
Die Nächte der Liebenden.</p>
<p>Ein Lied bist du<br />
Gestickt auf Blondgrund,<br />
Du stehst im Mond…</p>
<p>Immer wiegen dich<br />
Die Bambusweiden.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/02/16/else-lasker-schuler-kete-parsenow/">Else Lasker-Schüler: Kete Parsenow</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Visibile, invisibile</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/02/13/visibile-invisibile/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2026 10:33:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23186</guid>

					<description><![CDATA[<p>Bakom allt annat fortsätter jag med mina försök att översätta Salvatore Quasimodos dikter till svenska. Och min ”metod” är fortfarande densamma: försök i enrum, samtal med Alessandra om den italienska sidan, enrum, samtal med Eva om den svenska sidan, enrum. Ordningen mellan stegen kan växla och försöken kan lätt fördubblas, men grunden är denna. Idag [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/02/13/visibile-invisibile/">Visibile, invisibile</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Bakom allt annat fortsätter jag med mina försök att översätta Salvatore Quasimodos dikter till svenska. Och min ”metod” är fortfarande densamma: försök i enrum, samtal med Alessandra om den italienska sidan, enrum, samtal med Eva om den svenska sidan, enrum. Ordningen mellan stegen kan växla och försöken kan lätt fördubblas, men grunden är denna.</p>
<p>Idag har jag bestämt mig för att visa ”Visibile, invisibile” på svenska: ”Synlig, osynlig”. Bildvalet är, det medger jag gärna, rätt självsvåldigt, men den som vill kan ju tänka sig andra bilder. Och helt omöjligt är det ju inte att Quasimodo sett Sjöströms film…</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/Korkarlen.jpg" data-rel="lightbox-gallery-hnyqN0H1" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/Korkarlen-650x461.jpg" alt="" width="648" height="460" class="alignnone size-large wp-image-23187" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/Korkarlen-650x461.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/Korkarlen-300x213.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/Korkarlen-768x545.jpg 768w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/02/Korkarlen.jpg 1269w" sizes="(max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p>
<p>Visibile, invisibile </p>
<p>Visibile, invisibile<br />
il carrettiere all’orizzonte<br />
nelle braccia della strada chiama<br />
risponde alla voce delle isole.<br />
Anch’io non vado alla deriva,<br />
intorno rulla il mondo, leggo<br />
la mia storia come guardia di notte<br />
le ore delle piogge. Il segreto ha margini<br />
felici, stratagemmi, attrazioni difficili.<br />
La mia vita, abitanti crudeli e sorridenti<br />
delle mie vie, dei miei paesaggi,<br />
è senza maniglie alle porte.<br />
Non mi preparo alla morte,<br />
so il principio delle cose,<br />
la fine è una superficie dove viaggia<br />
l’invasore della mia ombra.<br />
Io non conosco le ombre.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Synlig, osynlig</p>
<p>Synlig, osynlig<br />
körkarlen vid horisonten<br />
i vägens armar ropar<br />
svarar rösten från öarna.<br />
Inte heller jag är på drift,<br />
runt om rullar världen, jag läser<br />
min historia som nattvakten<br />
regnets timmar. Det hemliga har lyckliga<br />
konturer, strategier och svåra lockelser.<br />
Mitt liv, inbyggare grymma och leende<br />
på mina vägar, i mina landskap,<br />
har dörrar utan handtag.<br />
Jag rustar mig ej för döden,<br />
tingens ursprung vet jag,<br />
slutet är en yta där min skuggas<br />
inkräktare färdas.<br />
Jag känner inte skuggorna.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/02/13/visibile-invisibile/">Visibile, invisibile</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Salvatore Quasimodo: Albero</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/31/salvatore-quasimodo-albero/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2026 21:06:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Löshästar]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23182</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nej, jag har inte givit upp mina försök att översätta Salvatore Quasimodos dikter. Och jag fortsätter på min inslagna väg med dess etapper. Först sitter jag med mig själv och en dikt. Jag läser, benar upp och letar i mitt huvud, först för att förstå, sedan för att finna svenska ord för den. Sedan visar [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/31/salvatore-quasimodo-albero/">Salvatore Quasimodo: Albero</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Nej, jag har inte givit upp mina försök att översätta Salvatore Quasimodos dikter. Och jag fortsätter på min inslagna väg med dess etapper. Först sitter jag med mig själv och en dikt. Jag läser, benar upp och letar i mitt huvud, först för att förstå, sedan för att finna svenska ord för den. Sedan visar jag den för Eva och vi talar lite om den. Sedan läser jag originalet med Alessandra och undersöker vad hon ser i den och efter det vrider jag ofta på mina första formuleringar. Sedan sitter jag ensam med dikten och översättningen och plockar lite hit och dit. Och så visar jag den på nytt för Eva, repar kanske upp något och flyttar in några nya ord. Och sedan är det dags att börja om igen. Och aldrig blir det färdigt, för att översätta poesi är en vandring utan slut. Kanske är det en flik av evigheten.</p>
<p>Idag vill jag visa mitt försök med dikten ”Albero” ur den första samlingen ”Acque e terre”.</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/Sorgente_a_Pantalica.jpg" data-rel="lightbox-gallery-oG9OZuOX" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img loading="lazy" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/Sorgente_a_Pantalica-650x488.jpg" alt="" width="648" height="486" class="alignnone size-large wp-image-23183" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/Sorgente_a_Pantalica-650x488.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/Sorgente_a_Pantalica-300x225.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/Sorgente_a_Pantalica-768x576.jpg 768w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/Sorgente_a_Pantalica.jpg 1024w" sizes="auto, (max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p>
<p>Albero</p>
<p>Da te un’ombra si scioglie<br />
che par morta la mia<br />
se pure al moto oscilla<br />
o rompe fresca acqua azzurrina<br />
in riva all’Ànapo, a cui torno stasera<br />
che mi spinse marzo lunare<br />
già d’erbe ricco e d’ali.</p>
<p>Non solo d’ombra vivo,<br />
ché terra e sole e dolce dono d’acqua<br />
t’ha fatto nuova ogni fronda,<br />
mentr’io mi piego e secco<br />
e sul mio viso tocco la tua scorza.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Träd</p>
<p>Från dig lösgör sig en skugga<br />
så att min egen då tycks död<br />
om än den i rörelse dallrar<br />
eller splittrar det friska vattnets blånad<br />
vid Ànapos strand, dit jag går ikväll igen<br />
driven av månen i mars<br />
redan rik på gräs och vingar.</p>
<p>Ej blott av skugga lever jag,<br />
ty jord och sol och vattnens milda gåva<br />
har åter givit dina grenar löv,<br />
medan jag böjer mig och förtorkar<br />
och i mitt ansikte vidrör jag din bark.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/31/salvatore-quasimodo-albero/">Salvatore Quasimodo: Albero</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Sterne des Fatums</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/27/sterne-des-fatums/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2026 13:34:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23178</guid>

					<description><![CDATA[<p>Så gott som varje dag läser jag Else Lasker-Schülers dikter, så har det varit i många år. Och översättningarna fortsätter jag att gräva i och gräva om och Eva bistår mig vid grävandet. Idag vill jag visa en riktigt tidig dikt från samlingen ”Styx”: Ödets stjärnor Dina ögon dröjer inför mitt liv Som nätter som [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/27/sterne-des-fatums/">Sterne des Fatums</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Så gott som varje dag läser jag Else Lasker-Schülers dikter, så har det varit i många år. Och översättningarna fortsätter jag att gräva i och gräva om och Eva bistår mig vid grävandet. Idag vill jag visa en riktigt tidig dikt från samlingen ”Styx”:</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/4357_21757-2175702.jpg.jpg" data-rel="lightbox-gallery-qe1v21JR" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img loading="lazy" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/4357_21757-2175702.jpg.jpg" alt="" width="522" height="800" class="alignnone size-full wp-image-23179" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/4357_21757-2175702.jpg.jpg 522w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/4357_21757-2175702.jpg-300x460.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 522px) 100vw, 522px" /></a></p>
<p>Ödets stjärnor</p>
<p>Dina ögon dröjer inför mitt liv<br />
Som nätter som längtar efter dagar,<br />
Och den kvava drömmen ligger på dem<br />
Outforskad.</p>
<p>Sällsamma stjärnor stirrar mot jorden,<br />
Järnfärgade med längtanssvansar,<br />
Med brännande armar som söker kärlek<br />
Och griper i luftens kyla.</p>
<p>Stjärnor i vilka ödet mynnar.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Sterne des Fatums</p>
<p>Deine Augen harren vor meinem Leben<br />
Wie Nächte, die sich nach Tagen sehnen,<br />
Und der schwüle Traum liegt auf ihnen<br />
Unergründet.</p>
<p>Seltsame Sterne starren zur Erde,<br />
Eisenfarb&#8217;ne mit Sehnsuchtsschweifen,<br />
Mit brennenden Armen, die Liebe suchen<br />
Und in die Kühle der Lüfte greifen.</p>
<p>Sterne in denen das Schicksal mündet.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/27/sterne-des-fatums/">Sterne des Fatums</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Else Lasker-Schüler: Ergraut kommt seine kleine Welt zurück</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/17/else-lasker-schuler-ergraut-kommt-seine-kleine-welt-zuruck/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2026 20:28:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23173</guid>

					<description><![CDATA[<p>Som nästan alltid läser jag Else Lasker-Schüler och varv efter varv gör jag mina försök att översätta dikterna, att komma längre in i dem, att komma nära det de säger. Och Eva läser som så ofta annars. Ikväll vill jag visa en dikt ur samlingen ”Mein blaues Klavier”, en dikt jag vågade mig på först [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/17/else-lasker-schuler-ergraut-kommt-seine-kleine-welt-zuruck/">Else Lasker-Schüler: Ergraut kommt seine kleine Welt zurück</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Som nästan alltid läser jag Else Lasker-Schüler och varv efter varv gör jag mina försök att översätta dikterna, att komma längre in i dem, att komma nära det de säger. Och Eva läser som så ofta annars. </p>
<p>Ikväll vill jag visa en dikt ur samlingen ”Mein blaues Klavier”, en dikt jag vågade mig på först ganska sent, men som jag kanske just den här dagen har kommit en bit närmare.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Grånad kommer hans lilla värld tillbaka</p>
<p>I mitt hjärta leker paradisen…..<br />
Men jag vänder ur förgången lycka<br />
Åter till en värld av tröstlös lövlöshet.</p>
<p>En sänka ler så aningslöst från ängen,<br />
En bäck, men på dess botten törstar nu dess öde. </p>
<p>Jag lider så vid tanken på dess lyckas flykt –<br />
Därför sluter jag mig mot min ljusa dykarlust.</p>
<p>Ur mitt hjärta faller sista hälsningar<br />
Från livstråden ned – dig vill jag dem förläna.</p>
<p>Solen fäster i grusets kristaller,<br />
Ända till slutet sitt gyllne ögonblick.</p>
<p>Gud gråter….. grånad kommer hans lilla värld tillbaka,<br />
Som Han i skapelsen skar ut ur himmelens turkos.</p>
<p>Mig lär vingmänniskor, som längs en bit av vägen<br />
Mig stärker och mig vattnar för mitt kall –<br />
Och sedan åter flyter bort i luftens skikt:<br />
Så att jag för – ouppfyllda Gudabud – må sona.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Ergraut kommt seine kleine Welt zurück</p>
<p>In meinem Herzen spielen Paradiese…..<br />
Ich aber kehre aus versunkenem Glück<br />
In eine Welt trostlosester Entblätterung zurück.</p>
<p>Ein Grübchen lächelt ahnungslos aus einer Wiese,<br />
Ein Bach, doch auf dem Grunde dürstet sein Geschick.</p>
<p>Ich leide sehr um sein verflüchtend Glück –<br />
Darum ich mich des Tauchens heller Lust verschließe.</p>
<p>Aus meinem Herzen fallen letzte Grüße<br />
Vom Lebensfaden ab – dir schenk ich diese.</p>
<p>Die Sonne heftet im Kristall der Kiese,<br />
Noch scheidend ihren goldenen Augenblick.</p>
<p>Gott weint….. ergraut kommt seine kleine Welt zurück,<br />
Die Er in Seiner Schöpfung schnitt aus himmlischem Türkise.</p>
<p>Es lehren Flügelmenschen, die des Wegs ein Stück<br />
Mich, meines Amtes wegen, stärken und begießen –<br />
Und wieder jenseits in die Lüfte fließen:<br />
Daß ich für – unerfüllte Gottesweisung – büße.</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/csm_G_12563_b_Lasker-Schueler_ONLINE_41b1768e76.jpg" data-rel="lightbox-gallery-6YRaM54z" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img loading="lazy" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/csm_G_12563_b_Lasker-Schueler_ONLINE_41b1768e76-650x892.jpg" alt="" width="648" height="889" class="alignnone size-large wp-image-23174" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/csm_G_12563_b_Lasker-Schueler_ONLINE_41b1768e76-650x892.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/csm_G_12563_b_Lasker-Schueler_ONLINE_41b1768e76-300x412.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/csm_G_12563_b_Lasker-Schueler_ONLINE_41b1768e76-768x1054.jpg 768w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/csm_G_12563_b_Lasker-Schueler_ONLINE_41b1768e76.jpg 800w" sizes="auto, (max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/17/else-lasker-schuler-ergraut-kommt-seine-kleine-welt-zuruck/">Else Lasker-Schüler: Ergraut kommt seine kleine Welt zurück</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Salvatore Quasimodo: Latomìe</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/05/salvatore-quasimodo-latomie/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2026 16:40:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23169</guid>

					<description><![CDATA[<p>Här kommer så ännu ett översättningsförsök av en dikt av Salvatore Quasimodo. På den italienska sidan har samtalat med Alessandra och när det sedan uppstod en svensk sida har jag vridit på den tillsammans med Eva. Och som vanligt är ingenting färdigt och inte kommer det att bli det, men just nu är det så [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/05/salvatore-quasimodo-latomie/">Salvatore Quasimodo: Latomìe</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Här kommer så ännu ett översättningsförsök av en dikt av Salvatore Quasimodo. På den italienska sidan har samtalat med Alessandra och när det sedan uppstod en svensk sida har jag vridit på den tillsammans med Eva. Och som vanligt är ingenting färdigt och inte kommer det att bli det, men just nu är det så här.</p>
<p>Bilden är en bild av en bild av de här stenbrotten vid Siracusa. </p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED.jpg" data-rel="lightbox-gallery-ZDQTY5ku" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img loading="lazy" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED-650x473.jpg" alt="" width="648" height="472" class="alignnone size-large wp-image-23170" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED-650x473.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED-300x218.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED-768x558.jpg 768w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED-1536x1117.jpg 1536w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/HNdujOED.jpg 2048w" sizes="auto, (max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p>
<p>Latomìe</p>
<p>Sillabe d’ombre e foglie, <br />
sull’erbe abbandonati <br />
si amano i morti. </p>
<p>Odo. Cara la notte ai morti, <br />
a me specchio di sepolcri, <br />
di latomìe di cedri verdissime, </p>
<p>di cave di salgemma, <br />
di fiumi cui il nome greco <br />
è un verso a ridirlo, dolce. </p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Stenbrott</p>
<p>Stavelser av skuggor och löv,<br />
i gräset övergivna<br />
älskar de döda.</p>
<p>Jag hör. Kär är natten för de döda,<br />
för mig speglar den gravar,<br />
stenbrott klargröna av cedratblad,</p>
<p>saltgruvor,<br />
floder där det grekiska namnet,<br />
upprepat blir en vers, så ljuv.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/05/salvatore-quasimodo-latomie/">Salvatore Quasimodo: Latomìe</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Ànapo</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/01/lanapo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2026 19:19:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23165</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jag letar mig vidare bland Salvatore Quasimodos dikter och gör min tappra försök att föra över dem till svenska. Det går och det går inte. Någon enstaka gång vågar jag visa – det för alltid ofärdiga – resultatet. Dagens dikt heter ”L’Ànapo” och med den har jag gjort på ett nytt sätt. Jag har Alessandra [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/01/lanapo/">L’Ànapo</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Jag letar mig vidare bland Salvatore Quasimodos dikter och gör min tappra försök att föra över dem till svenska. Det går och det går inte. Någon enstaka gång vågar jag visa – det för alltid ofärdiga – resultatet. Dagens dikt heter ”L’Ànapo” och med den har jag gjort på ett nytt sätt. Jag har Alessandra vid min sida i italienskan. På den svenska sidan går jag som vanligt med Eva. </p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/50.jpg" data-rel="lightbox-gallery-ue42akiH" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img loading="lazy" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/50-650x434.jpg" alt="" width="648" height="433" class="alignnone size-large wp-image-23166" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/50-650x434.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/50-300x200.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2026/01/50.jpg 719w" sizes="auto, (max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p>
<p>L’Ànapo</p>
<p>Alle sponde odo l’acqua colomba,<br />
Ànapo mio; nella memoria geme<br />
al suo cordoglio<br />
uno stormire altissimo.</p>
<p>Sale soavemente a riva,<br />
dopo il gioco coi numi,<br />
un corpo adolescente:<br />
Mutevole ha il volto,<br />
su una tibia al moto della luce<br />
rigonfia un grumo vegetale.</p>
<p>Chino ai profondi lieviti<br />
ripatisce ogni fase,<br />
ha in sé la morte in nuziale germe.</p>
<p>– Che hai tu fatto delle maree del sangue,<br />
Signore? – Ciclo di ritorni<br />
vano sulla sua carne,<br />
la notte e il flutto delle stelle.</p>
<p>Ride umano sterile sostanza.<br />
In fresco oblio disceso<br />
nel buio d’erbe giace:<br />
l’amata è un’ombra e origlia<br />
nella sua costola.</p>
<p>Mansueti animali,<br />
le pupille d’aria,<br />
bevono in sogno.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Floden Ànapo</p>
<p>Vid dina stränder hör jag vattnet kuttra,<br />
min Ànapo; i minnet flämtar<br />
till dess sorger<br />
ett ljudligt brus. </p>
<p>Mjukt stiger ur floden,<br />
efter leken med gudar,<br />
en ynglingakropp:<br />
Ansiktets uttryck skiftar,<br />
på skenbenet buktar<br />
i ljusets spel en växtfiber.</p>
<p>Böjd över jäsande djup<br />
uthärdar han åter var fas,<br />
inom sig bär han döden i hymens grodd.</p>
<p>– Vad har du gjort med blodets flodgång,<br />
Herre? – Kretslopp av återkomster<br />
fåfängt i hans kött,<br />
och natten och stjärnornas vågsvall.</p>
<p>Ofruktbar massa skrattar mänskligt.<br />
Nedstigen i nyfödd glömska<br />
han ligger i gräsets mörker:<br />
den älskade en skugga som lyssnar<br />
i smyg i hans revben.</p>
<p>Milda djur,<br />
med pupiller av luft,<br />
dricker i drömmen.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2026/01/01/lanapo/">L’Ànapo</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Che vuoi, pastore d&#8217;aria?</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2025/12/28/che-vuoi-pastore-daria/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2025 14:46:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://bodilzalesky.com/?p=23160</guid>

					<description><![CDATA[<p>Idag vill jag visa ännu ett försök att översätta en dikt av Salvatore Quasimodo, Eva har redan sett, men inte ni andra. ”Che vuoi, pastore d’aria?” är väl en av de oftast översatta av Quasimodos dikter, men många översättningar börjar bli gamla, inte minst de till svenska, så kanske kan det vara tid för nya [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2025/12/28/che-vuoi-pastore-daria/">Che vuoi, pastore d’aria?</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Idag vill jag visa ännu ett försök att översätta en dikt av Salvatore Quasimodo, Eva har redan sett, men inte ni andra. ”Che vuoi, pastore d’aria?” är väl en av de oftast översatta av Quasimodos dikter, men många översättningar börjar bli gamla, inte minst de till svenska, så kanske kan det vara tid för nya försök, för det är ju alltid fråga om försök, och det är alltid eller nästan alltid så att översättningarna har ett betydligt kortare livslängd än originalen, för en översättning måste alltid välja från vilket håll originalet ska ses och stor dikt kan ses från oändligt många håll.</p>
<p>Bilden är lånad och landskapet är visserligen som i dikten från det sicilianska inlandet, men inte från Acquaviva eller Plàtani. Det är Calascibetta vi ser på höjden, men stämningen i bilden kanske ändå påminner om den i dikten. Och om inte annat så är det en mycket vacker bild. Så vitt jag kan se är den tagen av den store fotografen Giorgio Sommer.</p>
<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2025/12/Sommer_Giorgio_1834-1914_-_n._2635_-_Calascibetta.jpg" data-rel="lightbox-gallery-VtYpKhB8" data-rl_title="" data-rl_caption="" title=""><img loading="lazy" decoding="async" src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2025/12/Sommer_Giorgio_1834-1914_-_n._2635_-_Calascibetta-650x496.jpg" alt="" width="648" height="494" class="alignnone size-large wp-image-23161" srcset="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2025/12/Sommer_Giorgio_1834-1914_-_n._2635_-_Calascibetta-650x496.jpg 650w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2025/12/Sommer_Giorgio_1834-1914_-_n._2635_-_Calascibetta-300x229.jpg 300w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2025/12/Sommer_Giorgio_1834-1914_-_n._2635_-_Calascibetta-768x587.jpg 768w, http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2025/12/Sommer_Giorgio_1834-1914_-_n._2635_-_Calascibetta.jpg 800w" sizes="auto, (max-width: 648px) 100vw, 648px" /></a></p>
<p>Che vuoi, pastore d’aria?</p>
<p>Ed è ancora il richiamo dell’antico<br />
corno dei pastori, aspro sui fossati<br />
bianchi di scorze di serpenti. Forse<br />
dà fiato dai pianori d’Acquaviva,<br />
dove il Plàtani rotola conchiglie<br />
sotto l’acqua fra i piedi dei fanciulli<br />
di pelle uliva. O da che terra il soffio<br />
di vento prigioniero, rompe e fa eco<br />
nella luce che già crolla; che vuoi,<br />
pastore d’aria? Forse chiami i morti.<br />
Tu con me non odi, confusa al mare<br />
dal riverbero, attenta al grido basso<br />
dei pescatori che alzano le reti.</p>
<p>°°°<br />
°</p>
<p>Vad vill du, luftens herde?</p>
<p>Och ännu hörs ljudet från herdarnas<br />
urtida horn, kärvt över skrevor<br />
vita av ormars skinn. Kanske<br />
det brusar från Acquavivas höga slätt,<br />
där floden Plàtani rullar snäckor<br />
under vattnet kring fötterna på pojkar<br />
med olivfärgad hud. Från vilka marker<br />
ljuder och ekar vindens fångna fläkt<br />
i det redan vittrande ljuset; vad vill du,<br />
luftens herde? Kanske kallar du på de döda.<br />
Du här bredvid mig hör det ej, yr av havets<br />
återsken, du lyssnar till ett dämpat rop<br />
från fiskare som drar upp näten.</p><p>The post <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2025/12/28/che-vuoi-pastore-daria/">Che vuoi, pastore d’aria?</a> first appeared on <a href="http://bodilzalesky.com">Bodil Zalesky</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
