<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Bodil Zalesky &#187; Litteratur</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/category/litteratur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:26:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
		<item>
		<title>Fulvio Tomizza</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/08/fulvio-tomizza/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/08/fulvio-tomizza/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 07:54:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7261</guid>
		<description><![CDATA[För kanske tio år sedan läste jag en roman av Fulvio Tomizza som jag tyckte mycket om. Romanen heter Franziska och handlar om en ung slovenska som blir brutalt sviken av mannen i hennes liv, en italiensk officer. Platsen är Trieste och området där omkring och tiden är första världskriget. Egentligen minns jag inget av [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>För kanske tio år sedan läste jag en roman av Fulvio Tomizza som jag tyckte mycket om. Romanen heter <em>Franziska</em> och handlar om en ung slovenska som blir brutalt sviken av mannen i hennes liv, en italiensk officer. Platsen är Trieste och området där omkring och tiden är första världskriget. Egentligen minns jag inget av handlingen utom sveket, men jag minns Franziska som om hon hade varit en människa jag känt.</p>

<p>Fulvio Tomizza (1935-1999) växte upp i byn Giurizzani i Istrien i det dåvarande Italien. Idag ligger byn i Kroatien och heter Juricani. 1954 då zon B av det Fria territoriet Trieste, där Giurizzani ingick, tillföll Jugoslavien flyttade Tomizza till Trieste, eftersom familjen berövats hus och jord. Tre av hans första romaner kom att handla om den förlorade hemtrakten och de finns samlade i <em>Trilogia istriana</em>. Jag har inte läst någon av dem, men jag är nyfiken på dem och ämnet ligger mig nära och Trieste också, där jag säkert kan få tag på dem.</p>

<p>När jag var i Trieste strax före jul åt jag bland annat på den rustika slovenska restaurangen  <a href="http://www.triesterivista.it/cultura/austria/pepi.htm">”Il Buffet da Pepi”.</a> Handlingen i Tomizzas roman <em>Gli sposi della Via Rossetti</em> &#8211; en roman med slovenska huvudpersoner &#8211; har trådar som förbinder den med denna lilla restaurang. Jag jagade boken i Bologna, men det är tydligen bara i Trieste man kan hitta den och på hemvägen hade jag för bråttom. Men den vill jag läsa.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/P1150444.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/P1150444-300x428.jpg" alt="" title="P1150444" width="300" height="428" class="alignnone size-medium wp-image-7262" /></a></p>

<p>Den enda roman jag hittade på Feltrinelli i Bologna (som har det mesta) var <em>La città di Miriam</em> och ”la città” är  förstås Trieste. Jag slog till &#8211; för Tomizza och för Trieste. Första kapitlet öppnar med suggestiva bilder av staden. Tomizza skriver till exempel så här:</p>

<p><em>il cielo tra le cupole della chiesa serbo-ortodossa e la statua di Sant’Antonio è di un azzurro cupo e lontano, appena solcato di graffi bianchi come il mare se visto dall’alto.</em></p>

<p>(himlen mellan den serbisk-ortodoxa kyrkan och statyn av den helige Antonius har en dov och avlägsen blå färg som fåras en aning av vita rispor som havet sett från ovan.)</p>

<p>Och på romanens nästsista sida får vi se Trieste så här:</p>

<p><em>la città delle cupole e dei platani si appiattiva arancione tra l’altipiano selvatico e il mare.</em></p>

<p>(kupolernas och platanernas stad bredde ut sig orange mellan de vilda höjderna och havet.)</p>

<p>För det var ju Trieste jag ville möta i boken. Men det finns också en handling, en kärlekshistoria mellan Stefano Marcovich, flykting från Istrien och Miriam Cohen, triestinsk judinna. Mycket av boken utspelar sig i Miriams hem, där hon bor tillsammans med sin far, doktor Cohen och den mäktiga katten Ezechiele. Doktor Cohen är en charmerande och originell person som för det mesta talar triestinsk dialekt. Han är bland annat vän med poeten Umberto Saba (så här stiger verkligheten in över fiktionsgränsen) och stämningen i romanen får mig att tänka både på Italo Svevo och Giorgio Bassani (Ferraras judiska kvarter har/hade säkert mycket gemensamt med de dito triestinska). Psykoanalysen svävar över rummen och drömmarna och deras tydning. Det finns en tät eller förtätad erotisk intimitet i romanen, i alla fall i början och i något lyckligt kapitel mot slutet. Det som river hål på denna lockande gåtfullt sensuella atmosfär av rent fysisk närhet och kroppsvarm förtrolighet är inte doktor Cohens närvaro i huset eller på det unga parets bröllopsresa, utan Marcos notoriska otrohet, eller kanske inte den heller i sig utan Tomizzas litania över Marcos erotiska eskapader, den ena tristare och banalare än den andra. Tyvärr består mer än hälften av boken av dem. Uffa che barba! För det finns så vackra kapitel, till exempel det fjärde (av fem) som är en återblick på Miriams och Stefanos allra första möten. Det är här boken påminner lite om <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/02/06/il-giardino-dei-finzi-contini/">Bassanis <em>Il giardino dei Finzi-Contini</em>.</a> Jag blir så tagen av Miriam, precis som av Bassanis Micòl. För Tomizza kan verkligen skapa underbara kvinnoporträtt. Och staden Trieste får också liv under hans händer. Ett argt och taggigt liv, men ett med trollkraft.</p>

<p><em>sai &#8211; dice un giorno Miriam a Stefano &#8211; la città in cui viviamo, pronta a farsi in quattro pur di dare dispiacere ad un altro. Città di fratricidi, diceva papà.</em></p>

<p>(vet du &#8211; säger Miriam en dag till Stefano &#8211; staden vi lever i slår gärna knut på sig själv för att den ena ska få pina den andra. En stad av brodermord, sa far.)</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/P1140642.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/P1140642-620x464.jpg" alt="" title="P1140642" width="620" height="464" class="alignnone size-large wp-image-7263" /></a>  <br />
<em>Canal Grande, Ponterosso, le cupole della chiesa serbo-ortodossa &#8211; dicembre 2011</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/08/fulvio-tomizza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ungaretti: Ultimo quarto</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/06/ungaretti-ultimo-quarto/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/06/ungaretti-ultimo-quarto/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 06:42:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7250</guid>
		<description><![CDATA[Medan Londi vilar och förhoppningsvis hämtar sig försöker jag leta fram någon ”terapi” till mig. Jag har bläddrat bland Giuseppe Ungarettis dikter och hittat en som jag försöker mig på att tolka. Tankarna hålls i en fast bana genom detta vändande och vridande och sökande efter de rätta orden. Ultimo quarto Luna, Piuma di cielo, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Medan Londi vilar och förhoppningsvis hämtar sig försöker jag leta fram någon ”terapi” till mig. Jag har bläddrat bland Giuseppe Ungarettis dikter och hittat en som jag försöker mig på att tolka. Tankarna hålls i en fast bana genom detta vändande och vridande och sökande efter de rätta orden.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/P1030679.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/P1030679-620x464.jpg" alt="" title="P1030679" width="620" height="464" class="alignnone size-large wp-image-7253" /></a></p>

<p><em>Ultimo quarto</em></p>

<p><em>Luna,  <br />
Piuma di cielo,  <br />
Così velina,  <br />
Arida,  <br />
Trasporti il murmure d’anime spoglie?</em></p>

<p><em>E alla pallida che diranno mai  <br />
Pipistrelli dai ruderi del teatro,  <br />
In sogno quelle capre,  <br />
E fra arse foglie come in fermo fumo  <br />
Con tutto il sgolarsi di cristallo  <br />
Un usignolo?</em></p>

<p>≈≈≈</p>

<p><em>Sista kvarteret</em></p>

<p><em>Måne,  <br />
Himlafjäder,  <br />
Så tunn,  <br />
Spröd,  <br />
Bär du sorlet från nakna själar?</em></p>

<p><em>Och till den bleka vad säger då  <br />
Fladdermössen från teaterruinen,  <br />
I drömmen dessa getter,  <br />
Och bland torra löv som i orörlig rök  <br />
Med hela sin kristallsång  <br />
En näktergal?</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/06/ungaretti-ultimo-quarto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kafka, Das Schloß och Spindelmühle &#8211; en repris</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/01/kafka-das-schlos-och-spindelmuhle-en-repris/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/01/kafka-das-schlos-och-spindelmuhle-en-repris/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 08:01:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7237</guid>
		<description><![CDATA[Av någon teknisk anledning har en av mina favorittexter under pausträdet ”gått förlorad”. Jag märkte detta för ganska länge sedan, men idag har jag bestämt mig för att återerövra texten. Jag ändrar några småsaker i den som jag inte gillar. Så här (ungefär) skrev jag den 27 november 2006: Igår eftermiddag när jag satt och [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Av någon teknisk anledning har en av mina favorittexter under pausträdet <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2006/11/27/kafka-das-schloß-och-spindelmuhle/">”gått förlorad”.</a> Jag märkte detta för ganska länge sedan, men idag har jag bestämt mig för att återerövra texten. Jag ändrar några småsaker i den som jag inte gillar. Så här (ungefär) skrev jag den 27 november 2006:</em></p>

<p>Igår eftermiddag när jag satt och bläddrade lite planlöst i Klaus Wagenbachs Kafkabiografi gjorde jag en upptäckt. Ja, ingen upptäckt för världen men väl för mig själv, det är väl det man vanligen menar med att man gör upptäckter.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/PICT5543.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/PICT5543.jpg" alt="" title="PICT5543" width="373" height="478" class="alignnone size-full wp-image-7238" /></a></p>

<p>På sidan 136 i boken står det strax ovanför mitten så här:</p>

<p><em>Den ”Schloß”-Roman begann Kafka während eines dreiwöchigen Aufenthalts in Spindelmühle,</em></p>

<p>På ett annat ställe läser jag att mycket av miljön i ”Das Schloß” är hämtad från Spindelmühle. Det var ju i Spindelmühle som nu heter Špindlerův Mlýn, som jag tillbringade två dryga halvveckor den här sommaren. Denna lilla ort var  utgångspunkten för alla <a href="http://www.bodilzalesky.com/blog/2006/07/16/riesengebirge/">Riesengebirgevandringarna.</a></p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/PICT4819.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/PICT4819.jpg" alt="" title="PICT4819" width="440" height="330" class="alignnone size-full wp-image-7239" /></a></p>

<p>Jag slår nu upp första sidan i ”Das Schloß” och läser de inledande raderna:</p>

<p><em>Es war spätabends, als K. ankam. Das Dorf lag in tiefem Schnee. Vom Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an. Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.</em></p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/PICT4832_2.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/02/PICT4832_2.jpg" alt="" title="PICT4832_2" width="440" height="262" class="alignnone size-full wp-image-7240" /></a></p>

<p>Det här måste vara bron K. stod på och Kafka måste ha gått här och tänkt ut det hela. Jag fotograferade (lite klumpigt) av en av bilderna från förra sekelskiftet som finns uppsatta på en vägg på pensionatet där vi bodde. I verkligheten ser det nu lite annorlunda ut, men inte helt och bron finns där än. Och jag har stått på den precis som K.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/02/01/kafka-das-schlos-och-spindelmuhle-en-repris/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contovello &#8211; ett tolkningsförsök</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/26/contovello-ett-tolkningsforsok/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/26/contovello-ett-tolkningsforsok/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 07:32:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7206</guid>
		<description><![CDATA[För inte så länge sedan visade jag en dikt av den triestinske poeten Umberto Saba här. Under dagarna som gått sedan dess har jag då och då knåpat med en tolkning till svenskan av dikten. Nu tänkte jag visa den. Vill ni får ni gärna komma med förbättringsförslag. Jag ser några svaga punkter i mitt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>För inte så länge sedan visade jag <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/11/kontovel-contovello/">en dikt av den triestinske poeten Umberto Saba</a> här. Under dagarna som gått sedan dess har jag då och då knåpat med en tolkning till svenskan av dikten. Nu tänkte jag visa den. Vill ni får ni gärna komma med förbättringsförslag. Jag ser några svaga punkter i mitt försök. Här kommer först originalet:</p>

<p><em>Contovello</em></p>

<p><em>Un uomo innaffia il suo campo. Poi scende  <br />
  così erta dal monte una scaletta,  <br />
  che pare, come avanza, il piede metta  <br />
  nel vuoto. Il mare sterminato è sotto.</em></p>

<p><em>Ricompare. Si affanna ancora attorno  <br />
  quel ritaglio di terra grigia, ingombra  <br />
  di sterpi, a fiore del sasso. Seduto  <br />
  all’osteria, bevo quest’aspro vino.</em></p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1140954.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1140954-620x464.jpg" alt="" title="P1140954" width="620" height="464" class="alignnone size-large wp-image-7207" /></a></p>

<p><em>Contovello</em></p>

<p><em>En man vattnar sin teg. Sedan kliver han ner  <br />
från berget för en liten trappa så brant  <br />
att det, när han går, verkar som foten sätts  <br />
i tomheten. Det gränslösa havet är där nere.</em></p>

<p><em>Han dyker upp igen. Han sliter ännu  <br />
med den grå jordplätten, full  <br />
 av ris bland stenarna. Sittande  <br />
på krogen dricker jag detta kärva vin.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/26/contovello-ett-tolkningsforsok/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jan Henrik Swahn på besök i Zagreb</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/20/jan-henrik-swahn-pa-besok-i-zagreb/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/20/jan-henrik-swahn-pa-besok-i-zagreb/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 07:13:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7153</guid>
		<description><![CDATA[Nu är det hektiska dagar här i mitt liv som svensklektor i Zagreb. Igår höll författaren och översättaren Jan Henrik Swahn en föreläsning om det skönlitterära översättandets märkligt vindlande vägar för svenskstudenterna här Zagreb. Rubriken jag hade formulerat för evenemanget Strategier, svårigheter och glädjeämnen vid översättande, i synnerhet skönlitterärt sådant, samt översättarens yrkesroll och möjliga [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nu är det hektiska dagar här i mitt liv som svensklektor i Zagreb. Igår höll författaren och översättaren Jan Henrik Swahn en föreläsning om det skönlitterära översättandets märkligt vindlande vägar för svenskstudenterna här Zagreb. Rubriken jag hade formulerat för evenemanget <em>Strategier, svårigheter och glädjeämnen vid översättande, i synnerhet skönlitterärt sådant, samt översättarens yrkesroll och möjliga vägar in i denna roll</em> passade ganska bra, tänker jag så här i efterhand, fast nog dök det upp allt möjligt annat också i föredraget.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1150043_2_2.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1150043_2_2-300x299.jpg" alt="" title="P1150043_2_2" width="300" height="299" class="alignnone size-medium wp-image-7154" /></a></p>

<p>Jag fastnade särskilt för det Jan Henrik sa om hur tidigt man kan hamna i ett sådant här ”yrkesspår”, att det nog var den tvåspråkiga barndomen som förde in honom på hans bana, ja, inte bara den, men den beredde marken för den (&#8221;hat die Weichen dafür gestellt&#8221;, skulle jag vilja säga).</p>

<p>Efteråt gick vi på restaurangen <a href="http://www.prizvoncu.com/">”Pri Zvoncu”</a> och tillbringade eftermiddagen med härliga kötträtter &#8211; flätade, fyllda, inbakade köttbitar &#8211; och gott vin.</p>

<p>Och nu är det strax dags för nästa del av programmet: Jan Henrik Swahn ska möta min ena studentgrupp över två romaner han skrivit och de läst, <em>Lingonkungen</em> och <em>Vandrarna</em>.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1140051.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1140051-300x224.jpg" alt="" title="P1140051" width="300" height="224" class="alignnone size-medium wp-image-7155" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/20/jan-henrik-swahn-pa-besok-i-zagreb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dan sami sän</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/17/dan-sami-san/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/17/dan-sami-san/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 07:30:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7133</guid>
		<description><![CDATA[Mellan jul och nyår läste jag den resianska diktantolgin Rozajanski serčni romonenj av Silvana Paletti i en tre- och delvis fyrspråkig utgåva: resianska, slovenska, italienska och ibland friulanska. Den resianska frågan är svår och förnekandet av släktskapet med slovenskan river gång på gång upp sår mellan resianer och slovener. Men i den här antologin finns [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mellan jul och nyår läste jag den resianska diktantolgin <em>Rozajanski serčni romonenj</em> av Silvana Paletti i en tre- och delvis fyrspråkig utgåva: resianska, slovenska, italienska och ibland friulanska. Den resianska frågan är svår och förnekandet av släktskapet med slovenskan river gång på gång upp sår mellan resianer och slovener. Men i den här antologin finns inga spår av detta. (Jag har skrivit ganska mycket om Val Resia här förut och <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2008/10/11/resianica-lankar-och-en-sang/">här är en länk till en samlande sida.</a>)</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1020149.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1020149-620x464.jpg" alt="" title="P1020149" width="620" height="464" class="alignnone size-large wp-image-7134" /></a></p>

<p>Jag har valt ut en dikt ur samlingen som jag tycker särskilt mycket om och givit den min svenska tolkning. Den heter <em>Dan sami sän</em> &#8211; <em>En enda dröm</em> och den handlar om symbolberget Canin, det berg som sluter Val Resia mot Slovenien, ett berg runt vilket många resianska myter kretsar.</p>

<p>Här följer nu dikten på resianska, slovenska, svenska och italienska:</p>

<p><em>Dan sami sän</em></p>

<p><em>Dan sami sän,  <br />
da Canyn,  <br />
ostani itän.  <br />
Podoba od ti skal,  <br />
za to dulïno,  <br />
jë Rozajän.  <br />
No wïžo, no racjun,  <br />
dan ples, dan kuštüm.  <br />
Roke, za rawnïno,  <br />
glas, za to dulïno.  <br />
Dan sami sän,  <br />
da Canyn,  <br />
ostani itän.</em></p>

<p>≈≈≈</p>

<p><em>Samo en sen</em></p>

<p><em>Samo en sen,  <br />
da Kanin  <br />
ostane tam.  <br />
Podoba tistih skal,  <br />
za to dolino,  <br />
je Rezijan.  <br />
Pesem, molitev,  <br />
ples, navada.  <br />
Roke za ravnino,  <br />
glas za to dolino.  <br />
Samo en sen,  <br />
da Kanin  <br />
ostane tam.</em></p>

<p>≈≈≈</p>

<p><em>En enda dröm</em></p>

<p><em>En enda dröm  <br />
att Canin  <br />
ska bli kvar.  <br />
Bilden av dessa klippor,  <br />
för denna dal  <br />
är Resia.  <br />
En visa, en bön,  <br />
en dans, en rit.  <br />
Händer, för slätten  <br />
En röst, för denna dal.  <br />
En enda dröm  <br />
att Canin  <br />
ska bli kvar.</em></p>

<p>≈≈≈</p>

<p><em>Un unico sogno</em></p>

<p><em>Un unico sogno,  <br />
che il Canin  <br />
resti dov’è.  <br />
L’immagine di quelle rocce,  <br />
per questa valle,  <br />
è il resiano.  <br />
Un canto, una preghiera,  <br />
una danza, un rito.  <br />
Le mani per la terra,  <br />
una voce per questa valle.  <br />
Un unico sogno,  <br />
che il Canin  <br />
resti dov’è.</em></p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1150039.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1150039-300x400.jpg" alt="" title="P1150039" width="300" height="400" class="alignnone size-medium wp-image-7135" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/17/dan-sami-san/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kontovel &#8211; Contovello</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/11/kontovel-contovello/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/11/kontovel-contovello/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 07:03:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7093</guid>
		<description><![CDATA[Trieste är omgivet av små slovenska byar, både nere vid havet och uppe på höjderna. En av dem är Kontovel eller Contovello. Under min eftermiddag i Trieste lyckades jag nerifrån hamnen se en skymt av denna by. Ni ser att den sitter där uppklättrad på berget ovanför stupet mot havet: Umberto Saba har skrivit en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trieste är omgivet av små slovenska byar, både nere vid havet och uppe på höjderna. En av dem är Kontovel eller Contovello. Under min eftermiddag i Trieste lyckades jag nerifrån hamnen se en skymt av denna by. Ni ser att den sitter där uppklättrad på berget ovanför stupet mot havet:</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1140635.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2012/01/P1140635-620x464.jpg" alt="" title="P1140635" width="620" height="464" class="alignnone size-large wp-image-7094" /></a></p>

<p>Umberto Saba har skrivit en dikt om just den utsatta positionen hos Kontovel. Kliver man fel i trappan så hamnar man i det ändlösa havet.</p>

<p><em>Contovello</em></p>

<p><em>Un uomo innaffia il suo campo. Poi scende  <br />
così erta dal monte una scaletta,  <br />
che pare, come avanza, il piede metta  <br />
nel vuoto. Il mare sterminato è sotto.</em></p>

<p><em>Ricompare. Si affanna ancora attorno  <br />
quel ritaglio di terra grigia, ingombra  <br />
di sterpi, a fiore del sasso. Seduto  <br />
all&#8217;osteria, bevo quest&#8217;aspro vino.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2012/01/11/kontovel-contovello/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>* * * Sretan Božić &#8211; God Jul &#8211; Buon Natale * * *</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/22/sretan-bozic-god-jul-buon-natale/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/22/sretan-bozic-god-jul-buon-natale/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 07:24:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7056</guid>
		<description><![CDATA[Ivan Lacković Ein Winterabend Wenn der Schnee ans Fenster fällt, lang die Abendglocke läutet, vielen ist der Tisch bereitet und das Haus ist wohlbestellt. Mancher auf der Wanderschaft kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/P1140621.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/P1140621-620x565.jpg" alt="" title="P1140621" width="620" height="565" class="alignnone size-large wp-image-7057" /></a>  <br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Lacković_Croata">Ivan Lacković</a></p>

<p><em>Ein Winterabend</em></p>

<p><em>Wenn der Schnee ans Fenster fällt,  <br />
lang die Abendglocke läutet,  <br />
vielen ist der Tisch bereitet  <br />
und das Haus ist wohlbestellt.</em></p>

<p><em>Mancher auf der Wanderschaft  <br />
kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.  <br />
Golden blüht der Baum der Gnaden  <br />
aus der Erde kühlem Saft.</em></p>

<p><em>Wanderer tritt still herein;  <br />
Schmerz versteinerte die Schwelle.  <br />
Da erglänzt in reiner Helle  <br />
auf dem Tische Brot und Wein.</em></p>

<p>Georg Trakl (1887-1915)</p>

<p>≈≈≈</p>

<p>Ikväll bär det av. Jag tar upp tråden igen efter nyår.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/22/sretan-bozic-god-jul-buon-natale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trieste</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/20/trieste/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/20/trieste/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 07:43:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7043</guid>
		<description><![CDATA[Londi och jag kommer sannolikt att sätta ner fötterna i Trieste på vår väg mot Bologna om några dagar. Trieste är en nästan okänd stad för mig utom som Italo Svevos, Umberto Sabas, Fulvio Tomizzas och Claudio Magris’ stad. Trieste har länge legat så gott som helt i litteraturens land för mig. Men på senare [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Londi och jag kommer sannolikt att sätta ner fötterna i Trieste på vår väg mot Bologna om några dagar. Trieste är en nästan okänd stad för mig utom som Italo Svevos, Umberto Sabas, Fulvio Tomizzas och Claudio Magris’ stad. Trieste har länge legat så gott som helt i litteraturens land för mig. Men på senare tid har jag kommit att upptäcka stadens slovenska sidor både i nuet och i historien, fast Fulvio Tomizza nog redan tidigare givit mig några inblickar i detta.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/30826_398069751789_282866131789_4791843_5031727_n.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/30826_398069751789_282866131789_4791843_5031727_n.jpg" alt="" title="30826_398069751789_282866131789_4791843_5031727_n" width="402" height="362" class="alignnone size-full wp-image-7044" /></a></p>

<p>Jag läser dikten <em>Trieste</em> av Umberto Saba:</p>

<p><em>Trieste</em></p>

<p><em>Ho attraversata tutta la città.  <br />
Poi ho salita un&#8217;erta,  <br />
popolosa in principio, in là deserta,  <br />
chiusa da un muricciolo:  <br />
un cantuccio in cui solo  <br />
siedo; e mi pare che dove esso termina  <br />
termini la città.</em></p>

<p><em>Trieste ha una scontrosa  <br />
grazia. Se piace,  <br />
è come un ragazzaccio aspro e vorace,  <br />
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi  <br />
per regalare un fiore;  <br />
come un amore  <br />
con gelosia.  <br />
Da quest&#8217;erta ogni chiesa, ogni sua via  <br />
scopro, se mena all&#8217;ingombrata spiaggia,  <br />
o alla collina cui, sulla sassosa  <br />
cima, una casa, l&#8217;ultima, s&#8217;aggrappa.  <br />
Intorno  <br />
circola ad ogni cosa  <br />
un&#8217;aria strana, un&#8217;aria tormentosa,  <br />
l&#8217;aria natia.</em></p>

<p><em>La mia città che in ogni parte è viva,  <br />
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita  <br />
pensosa e schiva.</em></p>

<p>≈≈≈</p>

<p>Jag prövar att översätta orden i den del av dikten jag tycker bäst om:</p>

<p>”hon är som en gatpojke, kärv och glupsk,  <br />
med blå ögon och händer som är för stora  <br />
för att skänka en blomma;  <br />
som en kärlek  <br />
med svartsjuka.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/20/trieste/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mer av Tranströmer på kroatiska</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/18/mer-av-transtromer-pa-kroatiska/</link>
		<comments>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/18/mer-av-transtromer-pa-kroatiska/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Dec 2011 08:14:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bodil Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Litteratur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=7025</guid>
		<description><![CDATA[Antalet dikter av Tomas Tranströmer i kroatisk översättning växer. Nyss kom lyriktidskriften Poezija (egentligen en bok på ungefär 150 stora sidor, som kommer ut en gång om året, tror jag) ut och i den finns bland annat sex dikter av Tranströmer i Mišo Grundlers översättning. Jag väljer ut dikten ”Gogol” och lägger den här både [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Antalet dikter av Tomas Tranströmer i kroatisk översättning växer. Nyss kom lyriktidskriften <em>Poezija</em> (egentligen en bok på ungefär 150 stora sidor, som kommer ut en gång om året, tror jag) ut</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/P11406151.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/P11406151-300x411.jpg" alt="" title="P1140615" width="300" height="411" class="alignnone size-medium wp-image-7026" /></a></p>

<p>och i den finns bland annat sex dikter av Tranströmer i Mišo Grundlers översättning.</p>

<p><a href="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/P1140618.jpg"><img src="http://bodilzalesky.com/wp-content/uploads/2011/12/P1140618-300x401.jpg" alt="" title="P1140618" width="300" height="401" class="alignnone size-medium wp-image-7024" /></a></p>

<p>Jag väljer ut dikten ”Gogol” och lägger den här både i original och i kroatisk översättning:</p>

<pre><code>Gogol

Kavajen luggsliten som en vargflock.   
Ansiktet som en marmorflisa.    
Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar                                                                                
av hån och misstag,   
ja hjärtat blåser som ett papper genom de ogästvänliga                                                        
passagerna.

Nu smyger solnedgången som en räv över detta land,  
 antänder gräset på ett ögonblick.   
Rymden är full av horn och klövar och därunder                                                                              
glider kaleschen skugglik mellan min faders                                                                                  
upplysta gårdar.

Petersburg beläget på samma breddgrad som förintelsen                                                               
(såg du den sköna i det lutande tornet)   
och kring nedisade kvarter än svävar manetlikt                                                                                 
den arme i sin kappa.   
Och här, insvept i fastor, är han som förr omgavs av                                           
                                       skrattets hjordar,  
men de har för länge sedan begivit sig till trakter långt                                            
                                        ovanför trädgränsen.

Människors raglande bord.  
 Se ut, hur mörkret bränner fast en vintergata av själar.  
Så stig upp på din eldvagn och lämna landet! 


Gogolj

Sako olinjao poput čopora vukova.
Lice poput krhotine mramora.
Sjedi okružen svojim pismima usred gaja koji šušti
od prezira i pogrešaka,
da, srce biva otpuhano kao list papira kroz negostoljubive
prolaze. 

Suton se šulja zemljom poput lisice,
i u trenu uspije užgati travu.
Svemir je pun rogova i kopita, a ondje dolje
poput sjene klizi fijaker osvijetljenim dvorištima
mojega oca.

Petrograd položen na zemljopisnoj širini uništenja,
(jesi li vidio tu ljepotu u nagnutome tornju)
a ledom okovanim četvrtima poput meduze pluta
siromah u svojoj kabanici. 
A tu, umotan u ruho posta, sjedi on, nekad okružen
                salvama smijeha,
no one su odavna prešle u sfere daleko gore
                iznad vrhova stabala.

Klimavi čovječji stolovi.
Pogledaj van, vidi kako tama u vatri guta galaksiju od duša.
Uzvini se na svojoj vatrenoj kočiji i napusti ovu zemlju!  
</code></pre>

<p>≈≈≈</p>

<p>För övrigt kan ni höra den dikten läsas på kroatiska i <a href="http://rnz.hrt.hr/">det här radioprogrammet</a>, där jag intervjuas om Tranströmer. Jag säger inget särskilt värdefullt, men det rymmer faktiskt två av Mišo Grundlers översättningar. (För att komma åt programmet får ni leta er fram till rubriken ”Tomas Tranströmer” eller datumet 13.12.)</p>

<p>PS Här finns det förra inlägget med <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/10/25/transtromer-pa-kroatiska/">Mišo Grundlers Tranströmer-översättningar.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodilzalesky.com/blog/2011/12/18/mer-av-transtromer-pa-kroatiska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

