<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentarer på: Paul Celan: Nacht	</title>
	<atom:link href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/</link>
	<description>kulturartiklar, översättningar, kurser, föredrag...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Nov 2011 14:56:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/comment-page-1/#comment-58206</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 14:56:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6930#comment-58206</guid>

					<description><![CDATA[Tack Mathias,
jag rotade lite med radbrytning och blankrader så att texten kom mera till sin rätt. Vem har gjort översättningen?

PS Vad är &quot;ruj&quot; för ett ord? Jag hittar det inte i mina ordböcker som i och för sig inte är höjden av precision. Å andra sidan ser jag (på ordet &quot;nevreme&quot; till exempel) att det här inte är kroatiska eller i alla fall inte den kroatiska jag försöker lära mig; är det serbiska? Eller vad?

PPS Jag slog upp &quot;Netzhaut&quot; och hittade &quot;mrežnica&quot; och då hajade jag till eftersom jag tillbringat &lt;a href=&quot;http://bodilzalesky.com/blog/2011/09/05/en-dag-vid-mreznica/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;en dag vid en flod med det namnet.&lt;/a&gt; Floden &quot;Näthinnan&quot; alltså eller betyder det något annat också?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tack Mathias,<br />
jag rotade lite med radbrytning och blankrader så att texten kom mera till sin rätt. Vem har gjort översättningen?</p>
<p>PS Vad är &#8221;ruj&#8221; för ett ord? Jag hittar det inte i mina ordböcker som i och för sig inte är höjden av precision. Å andra sidan ser jag (på ordet &#8221;nevreme&#8221; till exempel) att det här inte är kroatiska eller i alla fall inte den kroatiska jag försöker lära mig; är det serbiska? Eller vad?</p>
<p>PPS Jag slog upp &#8221;Netzhaut&#8221; och hittade &#8221;mrežnica&#8221; och då hajade jag till eftersom jag tillbringat <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2011/09/05/en-dag-vid-mreznica/" rel="nofollow">en dag vid en flod med det namnet.</a> Floden &#8221;Näthinnan&#8221; alltså eller betyder det något annat också?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Mathias Hannau		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/comment-page-1/#comment-58205</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mathias Hannau]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 11:28:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6930#comment-58205</guid>

					<description><![CDATA[ett litet bidrag:

Noć

Šljunak i obluci. I crep gline, tanak
kao reči času.

Razmena očiju, najzad, u nevreme:
otporna na sliku,
odrvenela
mrežnjača -:
znal večnosti.

Zamislivo:
preko, u ogradi sveta od prošća,
poput zvezda,
ruj dvoja usta.

Čujan (pre jutra?): kamen,
što drugi za cilj uze.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ett litet bidrag:</p>
<p>Noć</p>
<p>Šljunak i obluci. I crep gline, tanak<br />
kao reči času.</p>
<p>Razmena očiju, najzad, u nevreme:<br />
otporna na sliku,<br />
odrvenela<br />
mrežnjača -:<br />
znal večnosti.</p>
<p>Zamislivo:<br />
preko, u ogradi sveta od prošća,<br />
poput zvezda,<br />
ruj dvoja usta.</p>
<p>Čujan (pre jutra?): kamen,<br />
što drugi za cilj uze.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/comment-page-1/#comment-58202</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 22:13:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6930#comment-58202</guid>

					<description><![CDATA[Jodå, jag kommer så väl ihåg den japanska vinkeln... Men jag tror inte det har enbart med Celan att göra. Jag har ju min hobbyteori här, där jag tror att engelskan har svårt för substantiv, men lätt för verb... Ekelöfs &quot;meningslöshet&quot; på svenska har ingen atomvikt, på engelska väger den sjutton ton med &quot;meaningslessness&quot;... Titta på vad de stackarna måste orka med i &quot;network of rails&quot; i stället för &quot;galler&quot;... Och det är just därför Tranströmer översätter så lätt till engelska: därför att hans metaforer är baserade på rörelseord, titta på verbens roll i hans metaforer, jämfört med ex-vis Ekelöf eller Lindegren...
(Detta som skissen till en längre essä jag gärna skriver, om förskott gives...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jodå, jag kommer så väl ihåg den japanska vinkeln&#8230; Men jag tror inte det har enbart med Celan att göra. Jag har ju min hobbyteori här, där jag tror att engelskan har svårt för substantiv, men lätt för verb&#8230; Ekelöfs &#8221;meningslöshet&#8221; på svenska har ingen atomvikt, på engelska väger den sjutton ton med &#8221;meaningslessness&#8221;&#8230; Titta på vad de stackarna måste orka med i &#8221;network of rails&#8221; i stället för &#8221;galler&#8221;&#8230; Och det är just därför Tranströmer översätter så lätt till engelska: därför att hans metaforer är baserade på rörelseord, titta på verbens roll i hans metaforer, jämfört med ex-vis Ekelöf eller Lindegren&#8230;<br />
(Detta som skissen till en längre essä jag gärna skriver, om förskott gives&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Bodil Z		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/comment-page-1/#comment-58201</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bodil Z]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 20:05:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6930#comment-58201</guid>

					<description><![CDATA[Celan är nog - av någon anledning - extra svår att översätta till engelska. Svenskan däremot verkar ligga - till förvirring - nära hans språk och Yoko Tawada har som du kanske minns hittat förbindelser mellan hans språkbilder och japanskan...

Och om du inte minns så &lt;a href=&quot;http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt; finns här en text som talar om detta.&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Celan är nog &#8211; av någon anledning &#8211; extra svår att översätta till engelska. Svenskan däremot verkar ligga &#8211; till förvirring &#8211; nära hans språk och Yoko Tawada har som du kanske minns hittat förbindelser mellan hans språkbilder och japanskan&#8230;</p>
<p>Och om du inte minns så <a href="http://bodilzalesky.com/blog/2009/05/27/paul-celans-dikter-blickar-in-i-det-japanska/" rel="nofollow"> finns här en text som talar om detta.</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/comment-page-1/#comment-58200</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 19:05:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6930#comment-58200</guid>

					<description><![CDATA[Och vilket fattigt språk engelskan kan vara, eller göras till. Jag tycker det är havaeri efter haveri. Med svenskan är hand-i-handske...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Och vilket fattigt språk engelskan kan vara, eller göras till. Jag tycker det är havaeri efter haveri. Med svenskan är hand-i-handske&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Av: Gunnar		</title>
		<link>http://bodilzalesky.com/blog/2011/11/27/paul-celan-nacht/comment-page-1/#comment-58199</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gunnar]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 19:03:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bodilzalesky.com/?p=6930#comment-58199</guid>

					<description><![CDATA[En engelsk version, signerad Lynch/Jankowski (1985)(utan radbrytning):

Pebbles and scree. And a shard note, thin / as the hour&#039;s message of comfort.

Exchange of eyes, finite, at the wrong time: / image-constant, / lignified / the retina -: / the sign of eternity.

Conceivable: / up there, in the cosmic network of rails, / like stars, / the red of two mouths.

Audible (before dawn?): a stone, / that made the other its target.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En engelsk version, signerad Lynch/Jankowski (1985)(utan radbrytning):</p>
<p>Pebbles and scree. And a shard note, thin / as the hour&#8217;s message of comfort.</p>
<p>Exchange of eyes, finite, at the wrong time: / image-constant, / lignified / the retina -: / the sign of eternity.</p>
<p>Conceivable: / up there, in the cosmic network of rails, / like stars, / the red of two mouths.</p>
<p>Audible (before dawn?): a stone, / that made the other its target.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
