I en artikel med rubriken ”Prominente warnen Scholz in Brief vor drittem Weltkrieg” i Handelsblatt läser jag om ett upprop bland ”prominenta” som vänder sig mot att Olaf Scholz nu vill skicka tunga vapen till Ukrainas hjälp. Man säger bland annat så här:
Wir warnen vor einem zweifachen Irrtum: Zum einen, dass die Verantwortung für die Gefahr einer Eskalation zum atomaren Konflikt allein den ursprünglichen Aggressor angehe und nicht auch diejenigen, die ihm sehenden Auges ein Motiv zu einem gegebenenfalls verbrecherischen Handeln liefern. Und zum andern, dass die Entscheidung über die moralische Verantwortbarkeit der weiteren „Kosten“ an Menschenleben unter der ukrainischen Zivilbevölkerung ausschließlich in die Zuständigkeit ihrer Regierung falle. Moralisch verbindliche Normen sind universaler Natur.“
Jag ska inte översätta stycket utan i stället lägga in min kommentar till det + en översättning:
Was? Die Opfer sind (mit)verantwortlich für ”eine Eskalation”, für die Verbrechen? Die Opfer ”liefern ein Motiv” zu verbrecherischem Handeln? Dieses kann ich nur so lesen als dass die Ukrainer sich nicht verteidigen dürfen oder dass sie sich nur bis zu einer von deutschen ”Prominenten” angegebenen Grenze verteidigen dürfen. Der Putinismus hat vielerlei Gesichter…
Vad? Offren är (med)skyldiga till ”en eskalering”, till brotten? Offren ”levererar ett motiv” till brottsliga handlingar? Detta kan jag bara utläsa som att ukrainarna inte får försvara sig eller att de bara får försvara sig fram till en av tyska ”prominenta” angiven gräns. Putinismen har många ansikten…