Erfurt

Efter den tunga långa natten i Würzburg kom vi att belönas rikligt när vi – med ett kort uppehåll i Schweinfurt – steg av i Erfurt några timmar efter vår avfärd. Här skulle vi tillbringa morgonen-förmiddagen hade jag tänkt, utan att veta något alls om Erfurt egentligen. Utom att Luther har studerat där och att det är Thüringens huvudstad.

Vi klev in i staden och letade oss så småningom fram till Krämerbrücke. Jag tog massor med bilder som alla kom att gå förlorade och Londi badade i floden Geras vatten som flöt under bron.

Jag lånar två bilder från nätet, en från luften:

och en från marken:

Sedan gick vi omkring i gränderna och längs floden och efter en stund hittade vi den gamla synagogan:


lånad bild

Nu i efterhand har jag läst att Erfurt omkring år 750 var biskopssäte, att Centraleuropas äldsta synagoga (från 1094) finns där (den på bilden här ovanför). Och jag har sett att Krämerbrücke som kom till på 1100-talet och 1325 byggdes om i sten är Europas längsta komplett bebyggda och bebodda bro.

Men vi traskade omkring ovetande om det mesta och tyckte om staden. Londi tyckte om vattnet och allt det gröna och säkert en del annat som jag inte vet. Jag tyckte om den hemlighetsfulla atmosfären, överraskande utblickar runt flodkrökar, dunklet under broarna.

Plötlsigt började det regna men på rätt ställe för oss. ”Riesenfrühstück” eller något liknande stod det på en skylt, så vi klev in i en elegant frukostrestaurang och jag slog mig ner vid ett bord och Londi slank in under det. Jag plockade åt mig allt mellan lax och äggsallad, nybakat bröd och härliga frukter. Långsamt pickade jag sedan i mig det ena efter det andra och lät då och då en fin matbit glida ner till min reskamrat. Efter ungefär en timme var vi ganska återställda efter nattens strapatser och solen tittade dessutom fram igen. Med gott mod tassade vi ut på gatan och styrde sedan kosan mot stationen för att fortsätta vår resa mot Norden.

4 kommentarer till “Erfurt”

  1. Läsningen om Erfurt fick mig att tänka på språkhistoria. En polsk kompis som kan tjeckiska har berättat för mig att tjeckiskan för länge sedan inte var så bra på att skilja mellan bokstäverna/ljuden ”f” och ”b”. Därför heter vadställe på tyska ”furt”, på engelska ”ford” (Erfurt, Oxford) medan det heter ”Brod” på t ex tjeckiska (men även kroatiska: jmf Slovanski Brod). En jämförlese mellan FORD och BROD visar också att o:et och r:et bytt plats, vilket inte är ovanligt, jmf. ”Birgitta/Brigitte” eller det tyska ordet Karl med tjeckiskans ord för ”kung”: ”král”.

  2. och ett exempel till på ”gammaltjeckiskans” svårighet att skilja mellan ”b” och ”f”. ”Färg” heter på tjeckiska ”barva” (jämför med danska/tyska: Farve/Farbe).

  3. Intressant det här med ord för vadställe. Men här har jag fått höra att ”brod” betyder båt eller fartyg. Jag blir inte klok på det. Kanske är betydelsen ”vadställe” historisk? Jag har fört konstiga samtal om ortnamnen Slavonski Brod och Bosanski Brod, där jag vill att ”brod” ska betyda vadställe, men ingen riktigt vill gå med på det.

  4. Kanske är det fråga om en betydelseförskjutning? Ursprungliga betydelsen ”vadställe” och sedan har det kommit att betyda båt också? Jag skulle tro att ”brod” ursprungligen betyder ”vadställe”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *