Bli nu inte besvikna över att rubriken tycks utlova något annat än det som strax följer här.
För kanske ett halvt år sedan köpte jag mig en så kallad ”touch-lamp”, en liten bords- eller sänglampa som, om man lägger handen lätt på dess fot, kan fås att variera sin ljusstryka i tre steg. Nå, för några dagar sedan upphörde den att fungera och behagade bara vara ”helsläckt”. Och det hjälpte inte att jag bytte glödlampa. Igår tog jag den tillbaka till varuhuset, där jag hade köpt den, och den blev noggrant undersökt, men den fortsatte envist med att inte lysa. Jag erbjöds att ta något annat för samma pris. Jag sa att jag ville ha en liten lampa, men nej, det fanns inga andra lampor. Efter en stunds rundvandrande bland hyllorna bestämde jag mig för att det kunde vara bra med lite nya handdukar, inte minst en badhandduk kunde vara bra att ha, för annars finns det risk för att jag sliter ut min polska karthandduk som jag tycker så mycket om.
Jag plockade åt mig en badhandduk och två små handhanddukar, alla i någon nyans av rött och priset stämde nästan exakt med touch-lampans pris. En kuna fick jag tillbaka att roa mig fritt med.
När jag kom hem synade jag mina nyförvärv och fann då att alla hade samma intressanta text, 100% pamuk, på den lilla skötselrådslappen. ”Pamuk”, tänkte jag, det måste vara turkiska och vad kan det betyda annat än ”bomull”, för inte är det här nylon, ull eller siden. Jag slog upp det – ja, det stämde – och kom att tänka på en studentuppsats där jag läst att kroatiskan har ett ”inte så litet antal gamla turkiska lånord”. Också det kroatiska ordet för ”färg”, ”boja”, kommer från turkiskan, tänkte jag stolt över min läraktighet.
Du menar vi har gett Nobelpriset till en herr Bomull? Shit.
Med andra ord heter 2006 års nobelpristagare i litteratur Orhan Bomull och den som tillhörde den ryska bördsadeln kallades bojar – också med turkiskan i botten. Kanske betyder bojar färgstark eller något liknande. (Såg nu att bojar troligen kommer från turkiska bai=förnäm.) Bojarbenämningen i Ryssland försvann någon gång på 1700-talet.
Samma tanke! Gunnars inlägg kom in medan jag skrev, så jag såg det aldrig.
Gunnar och Agneta,
tack för bomullskommentarerna! Ja, det ni: Herr Orhan Bomull. (Undrar om Orhan betyder något intressant.)
Orhan kanske betyder ”hundra procent”?
Smarto! Rätt du sa, fel de va’, bulleribulleribock.
I Srindbergs Dödsdansen blir Edgar golvad när han dansar till Bojarerns intåg.Tack Agneta för betydelseklargörandet.
Alla språk på Balkan lär ha en stor mängd turkiska lånord. Säkert tyska också. Men ingen jag kunnat fråga har kunnat säga mig varför man i Bulgarien transkriberar städernas namn på franska på alla järnvägsstationer. Där sitter en elegant emaljplakett i blått och vitt med kyrilliska bokstäver först, t.ex. fyra stycken i RUSE och därunder sedan, á la francaise, ROUSSE. För när Bulgarien frigjorde sig från Osmanska riket, tog man även där en tysk kung, liksom i Rumänien.