Genom något i det som händer här kom jag att tänka på denna svindlande dikt av den litauiska poeten Sigitas Geda igen:
Basho, höst i en japansk by
I samma ögonblick
som den 98-åriga
kråkan
sätter sig
på den lövlösa
grenen –
börjar hösten
i världsalltet
°°
ur antologin ”Bortom det låsta havet – poesi från ett litauiskt nittonhundratal”
°°
Tyvärr vet jag inte vem som ligger bakom den svenska översättningen. Någon som vet?
Tillägg efter att jag fått svar på min fråga: förlaget är Ariel och översättningen är gjord av Loreta Burnyte och Mikael Nydahl.
Ytterligare ett tillägg (13.9): Mikael Nydahl berättade idag att det är Ivo Iliste som gjort översättningen i samarbete med Sigitas Geda själv.
Bodil, jag vet vem som utgivit och översatt: det är Loreta Burnyte i samarbete med min son Mikael.
Tack Thomas,
jag mailade faktiskt Mikael för att fråga för jag ett vagt minne om att han var utgivaren och kanske inblandad i översättningen också. Jag sätter in de här uppgifterna i texten nu.