Härom dagen när Londi och jag var på hemväg från vår runda vid moskén och valnötsträden där bakom
hörde vi en skarp röst ropa något uppfordrande. Vi gick vidare åt röstens håll, fast lite försiktigare än tidigare. Där stod en tjej, lite halvpunkigt klädd och med huvudet fullt av små vassa flätor, och bredvid henne drog en liten brun hund av obestämd ras hårt i sitt koppel. När vi kom inom blickhåll hasplade jag ur mig min signalfras: ”Ne govorim hrvatski.” Tjejen tittade på mig och sedan på Londi och konstaterade då att hon var en tik. Den brune var en hanhund. Vi släppte dem fria. Medan vi två människor stod där lite mindre sysselsatta än hundarna, passade jag på att fråga – på engelska – hur man säger: ”Tik eller hanhund?” Flätflickan svarade: ”Cura ili dečko?” Det kände jag igen från ”anropet” en stund tidigare. Jag upprepade frasen och hon godkände.
När jag kom hem slog jag upp ”cura” och ”dečko” i ett lexikon. Där stod det att ”cura” betyder ”flickvän” och ”dečko” betyder ”pojkvän”. Hm.
Hahaha.. Londi har alltså redan skaffat sig en pojkvän i det nya landet.
Ja, och hon har som vanligt flera pojkvänner.
🙂
(Hm!)
Har märkt att svenska hundägare ofta kallar sina hundar tjej och kille. Tik och hambons kanske håller på att försvinna utom blan vetrinärer. De säger också ( och det är nästan ännu värre) att jycken är ”gravid”.
Man lär sig kanske inte vokabulären i skolan längre? Möjligen lider unga i Zagreb av samma husoriska hundlöshet höll jag på att säga. Hundiska historielöshet ska det förstås vara.
Ser att det här puckot till telefon ändrar hanhund till hambons.
Fram för ”hambons”! Det låter betydligt roligare och liksom egnare än ”hanhund”.
Samtalet här påminner mig om när stavningsprogrammet ville ändra min mans namn till ”Koala killer”. *s*
Googles översättningstjänst anger kujo och muški för tik och hanhund.
(Snubbelskrev på tangentbordet och såg att jag kallade hambon för handhund.)
Marlena,
stavningprogram går lätt bet på det som inte finns inskrivet i deras (alfa)bet.
Agneta,
jag ska försöka höra mig för om hur man ser på orden ”kujo” och ”muški” i vardagsspråket här.
PS Denna morgon utspann sig i den lilla parken här nedanför balkongrummet följande samtal mellan mig och en kvinna med en vargliknande hanhund:
Kvinna med vargliknande hanhund: – Cura?
Jag: Da.
Vilket givande samtal! 😉 Nej, jag menar allvar.
Hej Bodil,
jag ska hälsa från min kollega som undervisar s/k/b här. Du kan lugnt använda ”Cura ili dečko?”. Det betyder ”tjej eller kille” och är väl talspråkligt. Det används väl också för pojk-/flickvän men originalbetydelsen är ”pojke/flicka”.
Hälsningar från Engelska parken! 🙂
Tack Constanze,
där var du snabbare än jag, fastän jag borde ha varit ivrigare, men det är så mycket annat jag behöver fråga.
Hälsningar från min lilla valnötspark! (Jag måste skaffa mig en nötknäppare, men jag misslyckades med det på marknaden idag. Hittills har jag knäckt nötterna med tänderna och det går ju bra – tills det går illa.
Använd en sten och knacka, säger pappa.
Jag ska gå till stormarknaden här intill någon dag. Det tråkiga är ju att jag inte kan ta med Londi dit, så jag får välja ett tillfälle, när hon är lite trött på att promenera. Annars har jag använt en kastrull och en handduk.