Samtal om skönlitterär översättning

En av Salongens sanna hjärtefrågor – ja, jag brinner också personligen för denna form av kulturförmedling – är översättning av skönlitteratur, särskilt sådan från andra språk än engelskan. Därför vill jag peka på en händelse imorgon onsdag på Goethe-Institut i Stockholm. Tiden är 18.30 och övriga praktiska upplysningar hittar ni i länken längre ner här.

Litterära översättningar har en framträdande roll i det interkulturella utbytet. Översättarna ger oss möjlighet att ta del av texter från andra språk och kulturer och bidrar därmed till att främja den kulturella identiteten. Men var i ligger konsten i att översätta? Hur åtskiljer man de flytande gränserna mellan översättning, överförandet av främmande text till ett annat språk och det egna författarskapet?

Två av de främsta översättarna Karin Löfdahl och Verena Reichel samtalar om dessa frågor och Leif H Sjöström (Svensk-Tyska föreningen) modererar.

Här är en länk till evenemanget.

Så vitt jag kan se har under de senaste åren lite ljus äntligen börjat sippra in över det skönlitterära översättandet och dess betydelse för spridning av tankar, idéer och texter. Må ljuset tillta i styrka.

4 tankar om “Samtal om skönlitterär översättning

  1. Vi får väl ha vårt eget exklusiva seminarium på torsdag, då? (alltså enligt telefonsamtalet igår – du är välkommen om det funkar med schemat i övrigt)

  2. Även det nystartade virtuella Östersjöbiblioteket (ska meddela när det läggs ut på nätet) kommer att verka som motor för litterär översättning bland Östersjöspråken. Den första given litterära texter från Sverige blir Tomas Tranströmers Östersjöar, Selma Lagerlöfs Två städer (från Nils Holgersson, fr o m 1 jan nästa år) samt ett kapitel ur Sommarboken av Tove Jansson, från Tyskland bl a två kapitel ur Effi Briest av Theodor Fontane.
    Före detta kulturattachén Henrik Sjögren har förresten just skrivit en fyllig presentation av Fontane på svenska som han tänker ge ut på Carlssons förlag.

  3. Hej Klaus-Jürgen,
    tack för din kommentar här. Det virtuella Östersjöbiblioteket är jag, som du vet, intresserad av och jag ser fram emot att få ”vandra omkring” i det. Naturligtvis gläder det mig på ett särskilt sätt att Fontane finns representerad i den första given. Betyder det att en nyöversättning av ”Effi Briest” är på gång? Själv håller jag ju – ytterst långsamt – på med ”Irrungen, Wirrungen”, men den har väl ingen plats i ett Östersjöbibliotek, eftersom man aldrig snuddar vid Östersjön där. Annars skulle jag gärna erbjuda några kapitel, som för övrigt Henrik Sjögren läst igenom. Och jag har fått titta in i hans Fontane-bok. Jag ser fram emot att läsa den som helhet.

Kommentera