Antanas A. Jonynas: Långvarigt regn vid havet

För en tid sedan talade vi under pausträdet om dikter av Antanas A. Jonynas, ja, vi läste också någon. Nu har jag hittat ett litet häfte med ett knippe dikter av tre litauiska poeter i en av hyllorna här. En av de poeterna är Jonynas.

p1060253

Vi går in i en regnig och grå tid och jag tänkte ”besvärja” denna tid och dess tröghet med en dikt som heter ”Långvarigt regn vid havet”. Översättningen är gjord av Jonas Öhman.

Långvarigt regn vid havet

långvarigt regn som varar längre än en blick
långvarigt regn ända till horisonten
långvarigt regn som stelnar vid ordets yta
långvarigt regn från ett för oss okänt horoskop

långvarigt regn av vilket illusioner vävs
långvarigt regn som en stavelse på steniga gårdar
långvarigt regn som tyr sig till svarta ögonfransar
oändligt långvarigt regn vid havet

Det skulle vara roligt att veta hur man säger "långvarigt regn" på litauiska…

7 kommentarer till “Antanas A. Jonynas: Långvarigt regn vid havet”

  1. Jag haller (sedan nagra ar sedan) pa att overfora den har dikten (fran svenska) till ukr., men jag ar standigt inte nojd med resultaten… 🙂 (Men sjalva oversattningsprocessen med den har dikten ar ALLTID rolig!)

  2. Vad märkligt! Alltså att du håller på och översätter den här dikten. Ja, det är absolut spännande att översätta poesi. Du har alltså också det här lilla häftet instoppat i ett häfte från ”Nordiska Ministerrådets informationskontor i Litauen” i samarbete med ”Books from Lithuania” ?

    När jag vände mig till översättaren Jonas Öhman fick jag det här svaret på frågan om ”långvarigt regn”: ilgai trunkantys lietūs Jag vet inte vad det mittersta ordet betyder.

  3. Ja, jag har de fina haftena… Det roliga med de dikter jag alskar ar att det spelar ingen roll om jag en gang i tiden holl pa att oversatta dem eller inte… Det ar alltid lika roligt att satta sig ner och oversatta dikten fran borjan till slut pa en gang (”Gripen”-fallet, faktiskt – jag oversatt ju den dikt flera ganger tidigare)… 🙂 Trunkantys = varaktigt, oversatter Google Translate.

  4. Jag brukar göra så med dikter av Paul Celan eller Giuseppe Ungaretti till exempel, alltså översätta dem om och om igen. För att inte tala om alla varianter av Else Lasker-Schülers dikter jag har kringströdda.

    Jaha, ”varaktigt”. ”Trunkantys” låter verkligen stort och allvarligt, fast nu hamnar jag visst nästan vid ”allvarlig morgon”.

  5. Jag tanker nastan skriva ett enskilt inlagg om det dar med ”allvarlig morgon”… (Det ar bara det ord som saknas, alltsa!) 🙂

Kommentarer är stängda.