Günter Kunert – låt mig komma med en grinig gissning – är väl i det närmaste okänd i Sverige, även om något verk finns i svensk översättning.
Trots detta eller just på grund av detta vill jag nu läsa en kort dikt ur samlingen ”Warnung vor Spiegeln” (Varning för speglar):
Unterwegs mit M.
Im Auto gemeinsam
unterwegs auf vergessenen Straßen
geborstene Wespen am Glas
platzender Regen
Sonne und Dunkelheit
und wieder Sonne: Wechsel
weniger Worte. Abwesendes
Beieinandersein. Sorglos.
Glück.
Jo, jag ser allt var de svåröversatta ställena sitter, men kanske går det:
På väg med M.
I bilen tillsammans
på väg längs glömda gator
krossade getingar på rutan
störtregn
sol och mörker
och sol igen: Utbyte
av få ord. Frånvarande
samvaro. Sorglöst.
Lycka.
Det där ”Wechsel – weniger Worte” blev kanske inte så bra på svenska ”Utbyte – av få ord”, men hur kan man göra i stället?
Och hur är det med "frånvarande"? Låter det helt och hållet som "abwesend"? Jag kunde kanske tagit "förströdd", fast nej, då hade jag hamnat längre bort…
Kanske otvungen eller tankspridd eller enkel eller lättsam?
Ja, kanske, men samtidigt är jag rädd att man avlägsnar sig från originalet då, för det finns ju en tydlig kontrast mellan ”abwesend” och ”(beieinander)sein”. Tja…
Tycker du gör en bra tolkning. Några varianter kunde kanske vara ”och åter sol” och ”hällande regn” (för att få två ord som orig.) Tycker ”frånvarande samvaro” är mycket bra, liksom ”glömda gator” ”Utbyte av få ord” är knivigt, eftersom rytmen hackar lite. Jag tänkte på ”Fåordigt samtal” eller ”Samtal med enstaka ord” fast det är knappast bättre.och originalets w-w-w kommer man ju inte heller nära.
Tack Michael, för ditt medfunderande här. Ja, ”och åter sol” kommer originalet närmare och är kanske vackrare också. ”Wechsel weniger Worte” är svårt att hitta någon motsvarighet till.