Härom dagen fick jag en hälsning från Lviv i Ukraina. Det var Lev Hrytsyuk som skrev och med hälsningen fanns en länk till inläsningar av ukrainsk poesi och överst i raden av poeter finns Natalka Bilotserkivets. Varsågoda och lyssna: Och här nedan finns Levs översättning av den andra dikten i raden:
Sten
I hopen bland mänskor, där det finns stoj och skratt,
köttets och glädjens röst –
som en sten i öknen: öppen för alla –
kommer jag att stå tyst.
Under hudens och ärrens och fläckarnas yta
hörs svarta susningar.
Magmans och formens impuls har där tryckts in:
med fast hand.
Där – från ögonfransarnas spetsar till benens –
finns dom jag drömt om på nätterna;
till och med du, som är den sista i mina listor –
med dina ringar.
Stjärnorna man ryckt av från himmelen är
som knapparna man ryckt av från de fåfänga kläderna.
Med fast hand är åtbörden riktad
in i mig själv.
…
PS Besök gärna Levs blogg Whytranslator. Språken där är ukrainska, svenska och engelska.
PPS För den som vill läsa en dikt till av Bilotserkivets, se här Repetitionstid. Och vill ni höra hur originalet låter, så finns dikten som nummer åtta i raden i Levs länk.
Dear Natalka Bilotserkivets,
We failed in several attempts.
Your poem “Herbarium” will be written in german and urkrainisch also be recited on the CD.
Leipzig’s Chief Burgomaster, Mr. Burkhard Jung, has written a personal greeting for this really special collection of poems.
We will send you two copies, please send us your address.
These poets are also included:
Dereje Gebre, Addis Abeba
Joanna Skelt, Birmingham
Pier Paolo Pasolini, Bologna
Jan Skácel, Brünn
Klaus Hensel, Frankfurt/M.
Christine Kappe, Hannover
Halina Birenbaum, Herzliya
Lisa Kahn, Houston
Wislawa Szymborska, Krakau
Roger Kowalski, Lyon
Zhu Zhu, Nanjing
Nikos-Alexis Aslanoglou, Thessaloniki
Ivo Andric, Travnik
Thanks a lot for your kind help and best regards from twin city to twin city –
Ralph Grüneberger
Chairman