17 kommentarer till “Tyskie”

  1. Vad roligt! 🙂

    Var har du hittat det? Eller pysslat själv? TYSKIE är ju ett polskt öl. Finns det i Sverige?

  2. Jag är tämligen säker på att Bodil har pysslat. Tyskie låter som om någon skojar, hur har det namnet kunnat bli till…

  3. Tychy heter staden där man brygger det. Troligen kommer namnet därifrån – och ingen hade lagt märke till hur skojigt det låter på svenska. För 400 år sedan fanns globaliseringen ännu inte och man drack nog polskt öl i Polen och svenskt öl i Sverige. 😉 Någonstans har jag läst att man alltid gör stora efterforskningar innan ett nytt bilmärke får ett namn – för att det inte låter bara roligt eller helt märkligt på något annat språk.

  4. Hej Nilla och Keri,
    nu har jag vänt på den polska ”Bierdeckeln”. Jag antar att ”Niemczek” betyder tysk, men jag är lite osäker på resten av ordalydelsen.

    Den stora frågan är om de som designade det här, vet om hur Tyskie låter för svenska öron.

  5. Din gåta var faktiskt jätterolig, och då menar jag alltså snäppet roligare än BM 🙂

  6. Ingen fara med Tyskie, det är ju helt oskyldigt och låter bara lite smått töntigt. Värre är det med den tyska tandkrämen – det är ett riktigt bottennapp.

  7. Hej hej Nilla – jag vet precis vad det är…Men jag trodde det vara ett medel att klistra fast tandproteser, något som jag faktiskt ännu ej haft anledning att pröva.

    Här i Österrike förekommer ju ofta den dubbelmonarkiska beteckningen ”Kaiserlich und Königlich” förkortat. Med tiden har vi ju trubbats av fullständigt men märker alltid roat svenska besökares reaktioner. Någonstans i Amstetten finns det t.ex. ett ”Kaiserliches und Königliches Museum”, vederbörligen förkortat.

    Nej usch, Bodil du får radera det här…

  8. Jag fattar inte gåtan (tror jag) men däremot kan jag översätta vad som står på andra bilden:

    ”Visste du att…
    Varje minut i Tyskland
    dricks det 10 flaskor öl (av märket) Tyskie”

    PS: Tyskie betyder ”Från/gjort i Tychy”. Om någon produkt skulle vara gjord i Warszawa så säger man Warszawskie. Från Tjekien (Czechy) blir det ”Cheskie”.

  9. Den meningen heter nog ungefär: ”Varje minut dricks det tio flaskor Tyskie i Tyskland.” Wow! Det är mycket!

    Jaså. K&K… Nejmen Bengt! 😉

    Här nyligen läst, vilka bokstäver är förbjudna på registreringsskyltrar i Sverige. En hel lista! Intressant för en som lär sig språket. Då vet man direkt.

  10. Tack Mickey, för översättningen! Gåta och gåta, det är kanske inte rätt ord, men nog är det lite kul (för en som kan svenska) att det dricks Tyskie i Tyskland.

    Bengt,
    jag låter det allt stå kvar.

    PS Man kan nästan tro att jag är anställd av Tyskie. Det här är kanske början på Tyskies inträde på den svenska marknaden.

  11. Nu har det sjunkit in – Tyskie låter URTÖNTIGT, och namnet har allt emot sig på den svenska marknaden.

  12. Tänk tvärtom, polskt öl är mycket gott, och varför skulle Tyskie ha något emot sig på den svenska marknaden? En lokal restaurant i Värmland hade en gång fyra olika polska ölsorter, alla av hög kvalitet, men systemet envisas med sitt monopol och har bara tvenne.

    I Vilnius fanns (finns?) det en bar på den centrala avenyn, döpt efter Capt. Cook…och till alla svenska turisters stora glädje heter den faktiskt…som österrikarna skulle sagt det, plus -o baras. Om det är bra för business vet jag inte, men ämnet verkar ha gödslat tänkandet här ikväll i alla fall…vi kanske behöver komma ut ur garderoben?

    Aciu, som man säger i Litauen, betyder tack. Ingen nysning.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *