Roberto Saviano: Kärleken är dödens motsats

Roberto Saviano – känd för ”Gomorra”, sin avslöjande bok om camorran – kommer att vara i Stockholm den 24-27 november för att bland annat, inbjuden av Svenska Akademien, tala i Börssalen under rubriken ”Det fria ordet och det laglösa våldet”. I samband med hans besök i Sverige kommer hans andra bok, ”Il contrario della morte”, ut på Brombergs i svensk översättning av Barbro Andersson under titeln ”Kärleken är dödens motsats”.

foto
foto Salvatore Laporta

Det rör sig om en kort prosatext som formmässigt balanserar på gränsen mellan skönlitterär text och journalistisk faktaredogörelse. Språket är enkelt och konkret och har ett slags karg skönhet. Boken handlar om Maria, en sjuttonårig flicka, som just mist sin pojkvän Enzo som tagit värvning i en fredsbevarande styrka i Afganistan. En mina sprängde honom i bitar.

I boken möter vi Maria och berättaren, som verkar vara ungefär jämnårig med Maria och Enzo. Han är från samma by i Kampanien. Genom honom får vi veta något om Marias sorg, om hennes krossade förhoppningar – hon och Enzo skulle gifta sig när han kom hem från Afganistan efter att ha tjänat ihop pengar till bröllopet och ett banklån – om hennes kamp för att inte krossas under sorgen. Vi ser att hon ännu inte riktigt tagit till sig att han är död. Hon berättar:

Jag vet att han fotograferade bergen för att visa mig. Han sa att när han inte stod ut längre kunde han han alltid finna en tyst plats var han ville. Något som han aldrig kunde göra här hemma. Mycket vet jag inte än, mycket har jag kvar att få veta, jag måste fortfarande upptäcka det, förstå och lära av honom.

Men boken handlar också om något som sträcker sig utanför Marias och Enzos personliga tragedi. Genom Savianos berättare får läsaren veta hur vanligt det är att fattiga unga pojkar i Syditalien ser soldatlivet vid olika krigsplatser i världen som den enda vägen till ett drägligt liv: ”I den här trakten försöker även enbenta ta värvning.” För många fattiga unga män i Syditalien är detta ofta den snabbaste och ibland den ända möjliga vägen ut ur arbetslöshet och knapphet. När man numera talar om det senaste kriget är detta för många syditalienska familjer inte alls andra världskriget utan, beroende på till vilken front sönerna farit, det i Irak, det i Bosnien eller det i Afganistan. Och de som inte ger sig ut i dessa krig lever också de ofta mycket farligt:

I min hemstad gick alla mammas väninnor ständigt klädda i svart, för det fanns alltid någon ung pojke som mördats, någon avlägsen släkting som fallit från en byggnadsställning; man måste alltid visa respekt för en familj som förlorat någon. Och när det inte var sorg fortsatte man att klä sig i svart, för det skulle säkert snart bli någon ny att sörja.

De unga männens färder bort till världens krigshärdar fick ibland märkliga sidoeffekter i deras hemtrakter. Kontrakten för uppkoppling till internet och ADSL har i en hast ökat kraftigt i de syditalienska byarna. ”Här skaffade alla flickor dator när pojkarna gav sig av.”

Från utblickarna över det allmänna återvänder vi sedan till Marias öde. Vi får följa henne till bårhuset på ett militärsjukhus i Rom. Hennes familj ville inte att hon skulle se Enzos söndertrasade kropp, men hon vill se honom en sista gång. Hans bror hade sett honom: ”Det fanns mycket lite kvar av honom, alldeles för lite.” Brodern följer henne till bårhuset, men på det villkoret att han får hålla för ögonen på henne. Hon går till sist med på det.

På någon av de sista sidorna i boken frågar Maria berättaren om han minns sången ”Carmela” av Sergio Bruni. Bokens titel är hämtad ur en rad i den här sången:

Tu piangi solo se nessuno vede
E strilli solo se nessuno sente
Ma non è acqua il sangue nelle vene
Carmela Carmè
se l’amore è il contrario della morte…

•••

PS Sedan någon dag finns det en ny text, den fjärde, i Salongens ekmanska skogsserie.

7 kommentarer till “Roberto Saviano: Kärleken är dödens motsats”

  1. Jag skall gå och lyssna på honom på Kulturhusets Internationella Författarscen och senare när han talar innan Filmfestivalens visning av ”Gomorra”. Jag visste dock inte att ”Kärleken är dödens motsats” skulle släppas nu. Tack för det.

  2. Hej Annika,
    skriver du kanske något om det (det ena eller andra evenemanget) i din blogg?

    PS Jag funderar på att låt mina italienskelever läsa ”Il contrario della morte”. Kanske gör jag så att de först får bekanta sig med den (utmärkta) svenska översättningen.

  3. kollade efter boken idag i några bokhandlar, men de hade inte hört talas om ”Il Contratio della Morte”.

    Förresten, resan till Mexiko är bokad nu! på fredag åker vi! kram

  4. Vad konstigt. Åker du till Mexiko redan så snart, så får jag försöka leta fram den själv. Den måste ju gå att hitta för den kan ju inte plötsligt bara finnas på svenska. Kanske kan man kontakta Corriere della Sera…

    Vi hörs i mailen, tycker jag, särskilt om din mexikanska resa…

    Kram
    Mamma

  5. Ja, Saviano är nog i många svenska tidningar idag. Skriver Ragnar Strömberg om den nyöversatta boken också?

  6. Ja, ungefär halva artikeln handlar om den, och att den är i ”kristallklar svensk språkdräkt”, av Babsan Andersson.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *